操作指南收藏本站|繁體中文

佛教论坛

 找回密码
 点击注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 14112|回复: 69

[咒语资料] 梵音楞嚴咒簡體注音

  [复制链接]
发表于 2015-11-13 23:21 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多佛友,享用更多功能,实修路上我们携手并进

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?点击注册

x
學習了一段時間羅馬注音的梵文楞嚴咒,對比了一下網上音頻,以楞嚴經的流通版咒爲主幹,同時以虛色加入了房山版的咒句,用簡體注了下音,需要的可參見下面鏈接:
梵音楞嚴咒簡體注音pdf文檔

 楼主| 发表于 2015-11-14 11:50 | 显示全部楼层
怎么链接不可用呢?重发一下:
http://note.youdao.com/share/?id=b8515a13d062239e05098023b6e7a46d&type=note
下载链接

点评

这是个什么连接,打不开哦?很想了解师兄整理的这个发音,在哪儿能得到?  详情 回复 发表于 2016-4-19 00:43
简体注羅馬音標譯音規則: 1.ksa 叉 2.gra 格染(造字[日阿]) 3. ha 哈 4.nam 喃 5.trum 都隆 6.sarva 萨[日阿]瓦 7.hum 吽 8.ya 呀 9. dha 达 10.vam 旺 11.ra (造字[日阿]) 12.ka 嘎 13.sa 沙 14. na  详情 回复 发表于 2015-11-14 16:23
 楼主| 发表于 2015-11-14 16:23 | 显示全部楼层
吳生 发表于 2015-11-14 11:50
怎么链接不可用呢?重发一下:
http://note.youdao.com/share/?id=b8515a13d062239e05098023b6e7a46d&type=n ...

简体注羅馬音標譯音規則:
1.ksa 叉
2.gra 格染(造字[日阿])
3. ha 哈
4.nam 喃
5.trum 都隆
6.sarva 萨[日阿]瓦
7.hum 吽
8.ya 呀
9. dha 达
10.vam 旺
11.ra (造字[日阿])
12.ka 嘎
13.sa 沙
14. na 那
15. ca 甲
16.tu 都
17. ti 帝
18.sra 斯[日阿]
19. vi 维
20. de 迭
21.bha 吧
22. ga 嘎
23. ta 嗒
24. tha 他
25. usnisa 乌斯尼钐
26. p 波
27.tyan 天
28. an 安
29. gi 吉
30. re 惹
31. maha 嘛哈
32. si 悉
33. r [日阿]
34. se 色
35. ne 涅
36. dhu 图
37. j 佳
38. va 哇
39.za 吒
40. ro 柔
41.da 达
42.om 唵
43.bha 跋
44. sva 唰
45.sti 斯帝
46. i 依
47.sya 呷
48.co 觉
49. u 乌
50. yah 呀啊
51.sia 夏
52.du 都
53.ku 究,古
54. sau 烧
55. ru 柔
56. gho 喝哦
57. tyu 驱
58.bhyo 标
59. kya 迦
60. vai 外
61. ja 佳
62.dan 丹
63.dyud 丢得
64. bhu 补
65. kum 滚
66. bhan 班
67. skan 丝干
68.dhi 提
69. me 咩
70.nim 宁
71. van 万
72. c 介
73. te 爹
74.sam 三,僧
75. ve 威
76. m 木
77.cha 洽
78. ki 造字[克衣]
79. dra 达[日阿]
80. tam 担
81. tt 陀
82. b 勃
83. ri-n 呤
84. g 嘎
85. mam 忙
86. chi 奇
87. t 忒
88.he 呵
89. phat 呸
90. ksite 讫瑟帝
91. thi 梯
92. ye 也
93. je 杰
94. t-yan 天
95. kri 鸽[日利]
96. rau 绕
97. dri 怛[日利]
98. mu 牟
99. la 拉
100. citta 资怛
101. rah [日阿]
102. lu 卢
103. pha 颇
104. pi 毗
105. hi 醯
106. e 呃
107. kah 咔
108. pai 柏
109. tti 帝
110.gam 敢
111. ham 汉
112. man 曼
113. zha 札
114. tyo 拖
115.tri-ya 忒敛
116. ram 蓝,楞
117. gho 郭
118. sum 孙
119. jam 江
120. un 温
121. yam 羊
122. ttve 退
123.sim 新
124. kin 造字[耒堇]
125.sva 唰
126. svam 栓
127. bo 博
128.ddha 他
129. tu 都
130.ka 嘎
131. pa 叭
132. ce 接
133. to 脱
134. dhva 妥

135. ko 郭
136. che 亲
137. pan 班
138. le 累
139. pu 抔
140. ke 個
141. can 見
142. vim 文
143. kya 迦
144. ge 音gie1(造字[葛妾])
145. chi 奇
146.ci 资
147.ksi 尺
148. tyo 丢
149. dya 嗲
150. le 咧
151. ri 唎
152. cya 假
153. v 毖
154. vya,bhyah 憋(造字[必牙])

155. nair,ne 涅
156. dhye 咧
157. su 修
发表于 2015-11-25 16:08 | 显示全部楼层
 楼主| 发表于 2015-11-27 12:35 | 显示全部楼层
李礼12345 发表于 2015-11-26 23:34
借师兄的楼 我也发个才学会的房山石经版楞严咒咒心简体字注音[奥母 阿拉嘞 阿拉嘞 维沙嘚 维沙嘚 维耶拉 哇 ...

師兄這譯音有點象網上果濱居士的發音,可能較偏學術了一點,特別是phat譯作“帕特”,vaj譯作“哇佳”,就現代梵語而言沒有問題,但閱讀多了陀羅尼,傾聽一些網上的音頻,個人判斷,這種發音不是原貌。
果濱居士做了不少楞嚴咒的整理工作,末學也有很多工作基於其成果,但比較文字與網上音頻,phat另譯爲呸(楞嚴經作泮),vaj另譯作班雜(楞嚴經作跋闍)。
還沒有發現藏語版音頻,個人感覺恐怕藏音版會最準。
发表于 2015-11-27 13:48 来自手机版 | 显示全部楼层
http://v.youku.com/v_show/id_XNTU0MzMxNzUy.html?x
这个链接的诵读赶脚更原味
来自: 微社区
 楼主| 发表于 2015-11-27 14:10 | 显示全部楼层
李礼12345 发表于 2015-11-27 13:36
师兄慧眼 顶礼果宾老师!果宾老师的发音与我们现在的尼泊尔老师的发音相当接近,其实梵语还是有使用人口的 ...

據說藏文創立時與梵語嚴格一一對應,而且遠離中原,陀羅尼又口口相傳,應該會保存得更好。
 楼主| 发表于 2015-11-28 21:00 | 显示全部楼层
ku在楞嚴經譯爲俱,啒,掘,鳩;不空譯爲矩;法華經鳩摩羅什譯爲:究,拘,求(吳語念jiu2);大悲咒譯爲俱(印度大學穆克紀博士念“咕”)。
gu在楞嚴經譯作俱;因爲guru在印藏皆作咕嚕之音,故取穆博士念法暫譯作咕,但十分奇怪,前面所有的譯音聲母均作j,而現代梵音卻是g,差距一何巨也?
j,ja在楞嚴經譯爲闍(she2),什(吳語she2),誓,視;不空譯爲日(吳語she3),惹(吳語sha3)
取舍真是難,有什麼建議嗎?
 楼主| 发表于 2015-11-28 21:27 | 显示全部楼层
(接樓上)j,ja按現代梵語均念作佳,甲;而據零星的藏語譯音是sza;綜合下來個人傾向於sza的音,因爲吳語的惹仔細品味一下也是這個音,而梵音單獨輔音發聲帶短a的音,邏輯上是理得通的,現代漢語裏已經見不到這個發音了,最近的大概是za雜了,故暫取爲雜。
发表于 2015-11-29 22:43 来自手机版 | 显示全部楼层
李礼12345 发表于 2015-11-29 22:23
师兄好,读音准确与否的唯一标注,是你读的东西人家能不能听懂,听懂了,你就读对了,听不懂 你就是错的, ...

师兄说得有理,用简体汉语注音确实难于反映梵音全貌,好在今天有音频可以学习,用它来辅助学习应该还是可行的,赶脚现代梵语与西方语系是相通的,末学跟着穆博士学习就是采用这种方法。
果滨居士现代梵语应该是过关的,可惜感觉没有佛教密咒的师父,所以不够地道,有点隔阂,师兄发心也很好,但似乎也有雷同的缺憾,也许做到了95%的发音准确,但5%恰巧是分水岭,比如呸翻译成帕特,一下子改掉了降伏的意义,护法神祇恐也不知所云了
来自: 微社区
发表于 2015-11-29 23:50 | 显示全部楼层
李礼12345 发表于 2015-11-29 22:23
师兄好,读音准确与否的唯一标注,是你读的东西人家能不能听懂,听懂了,你就读对了,听不懂 你就是错的, ...

其实很多年前,早有修持全身舍利宝箧印咒的行者,透过己身的经验,发现以现在这个时空,仍以梵语发音持诵陀罗尼,根本是无效的,反而只有靠普通话读念古译音才有感应;念啥唐宋古音也没用。
所以不一定非纠结在咒语原音的问题上,不定上帝,或上清高真,或高维度生命,或者法界总司令部...whatever,已经把所有流传地球的佛教咒语都为咱们共和国的无产阶级革命同志给一律改版了呢!
发表于 2015-11-29 23:59 | 显示全部楼层
Jacky_wa3eH 发表于 2015-11-29 22:43
师兄说得有理,用简体汉语注音确实难于反映梵音全貌,好在今天有音频可以学习,用它来辅助学习应该还是可 ...
比如呸翻译成帕特,一下子改掉了降伏的意义,护法神祇恐也不知所云了

不知所云就通通开除,换上咱们华夏民族的护法神。
一身印度咖哩味儿,谁希罕呢!
发表于 2015-11-30 00:14 来自手机版 | 显示全部楼层
威灵仙 发表于 2015-11-29 23:50
其实很多年前,早有修持全身舍利宝箧印咒的行者,透过己身的经验,发现以现在这个时空,仍以梵语发音持诵 ...

师兄莫要玩笑好吧,随便一个体会就全盘推翻好象过了,梵为天道语言,尊重多益哦 。
个人持诵大悲咒,先自学,后跟着海涛法师音频校了一下,有过很好的类似清净业障的梦境,梦到化作咒音卷杀象仇敌象幽灵的东西一空,猛然警惕是否违慈悲而醒;之后学穆博士发音成诵后,持诵则一遍不到即有感应,感觉以梵语发音必全力以赴,可以振动每个毛孔,古梵语发音准确个人认为必更有益。
来自: 微社区
发表于 2015-12-1 02:03 | 显示全部楼层
李礼12345 发表于 2015-11-30 09:41
那个修宝箧印的行者是大仙本人吧,你是破了相的人,怎样都是修行,我是个我执很重的人,在这个梵音咒语与 ...

我没瞎说,是真有其人,出过书,笔名曾荣登不少护法团体发表的附佛外道名人榜上。
 楼主| 发表于 2015-12-12 00:15 | 显示全部楼层
譯音記
佛經譯自印度,那麼作爲聲部的真言陀羅尼理應以古梵音爲準,然語言之傳遞流變,難以保證現代梵音即古梵音,所以筆者在已有佛友羅馬文轉譯的基礎上作了一些調整和甄別,依據如下:
1.現代梵語發音依據:印度大學穆克紀博士視頻http://my.tv.sohu.com/us/5607787/4188487.shtml
2.由於佛友一般接觸到的爲楞嚴經流通版,故以經中陀羅尼爲幹梳理,不合此者以虛顯處理;
3.不空大師爲唐密正宗,正好又有房山石經出世,故在流通經咒外以虛顯附上不空版楞嚴咒中文及不違的羅馬文;
4.以吳語假定爲唐代的漢語官話,a.流通版、不空版譯音相同與現代梵語相近者依流通版;b.兩版不同,哪個與現代梵語近者依近者;c.兩版音近而與現代梵語不同,但與藏文發音相近,取兩版;d.兩版音近與現代梵語不同,但與藏文發音不同者,取現代梵音;
5.漢語中沒有的發音主要通過造字解決。例如梵語中r開頭的發音較多,古譯中多採用l音替代,筆者認爲失去了發聲相應的重要機緣,因r發音在梵語中不僅要卷舌,還要送氣(參上1視頻)、顫動,非全力以赴不達其效,正是打斷妄念瀑布的得力處,改作l音後,全然輕描淡寫,浮光掠影,因此着力造了若干帶r音的字,例如ra古譯囉la的頻率極高,造字[日阿],發對這個音梵語應該可說已經入木三分了。又如梵語中g聲的字頻率也很高,但漢語中此音很多沒有對應,古譯中多用帶z或j音相代,也以造字解決,以用漢語讀出古梵音的效果。
筆者取吳語作爲古漢語依據,雖沒有多方考證,也非這方面的專家,但從外文及咒語的學習與核校中常常感到聯繫的密切,以吳語讀大悲咒與現代梵語十分接近。例如第一句的“哆囉夜耶”中夜耶梵語發音yaya,吳語發音ya3ya1;”菩提”梵語發bodi,吳語發budi;“數怛那怛寫”中的寫梵語sya讀xia,吳語讀xia3等。還有不空版譯ja作惹(吳sza3)、日(吳sze4)、入(吳sze4),流通版作闍she2、什(吳sze4)、誓,對照兩版會差距巨大,而藏語又譯作扎1,用現代漢語看莫名其妙,而用吳語看卻十分接近。
譯音對比中,與現代梵語差別最大的總結下來有三個,一是Vajra,二是ku,三是phaṭ。對於上一,流通版譯音跋闍囉bashela、跋闍嚧bashelu,不空版嚩惹囉吳buszala、嚩日囉吳buszela、嚩日嚧吳buszelu,藏譯音作班札啦banzala,作爲取舍譯作班banszara,造字是考慮古漢音中皆有sh和z的音,吳語區讀班惹音應該比較準確,非吳語區讀班札應該較準。這是筆者取舍否定現代梵音最重要一處。
對於上二,ku在楞嚴經譯音爲俱,啒,掘,鳩;不空譯音爲矩;法華經鳩摩羅什譯音爲:究,拘,求(吳jiu2);大悲咒譯音爲俱(印度大學穆克紀博士念“咕”)。gu在楞嚴經也譯作俱;因爲guru在印藏皆作咕嚕之音,故取穆博士念法譯作咕,但未得其解,何以所有漢語(包括吳語)譯音聲母均近j,,而現代梵音卻是g?
對於上三phaṭ,流通版譯作泮吒、泮,不空譯作癹2吒pe4zha4,而藏譯音常爲呸,與不空版十分接近,故取爲呸吒、呸,兩字或一字取法與流通版同。如果聯想吳語區拒絕理睬人的俚語“呸——嗒(半音)!”,則恐怕是對phaṭ最好注讀,但因爲沒有文獻佐證,就僅提出供參考了。
比較不空版與流通版與現代梵語的接近程度,則不空版更近,體現在V音的處理上,有尾、吠wi4等處理,而流通版則多譯作拼音b、f的音。但不空版也有把b譯作m的音,如第3句buddha譯爲沒馱、bodhi 譯爲冒地;d譯作n的音,如281句dara—dara vidara--vidara cchinda--cchinda 譯爲娜囉 娜囉 尾娜囉 尾娜囉 親娜親娜,這些流通版又與現代梵語相合,所以就沒有取用,總體來說應該是95%取用現代梵語發音,但對上面的小部分則進行了取捨,希望能夠契合佛心,如果與正法相合,祈願佛菩薩護佑流通,如果不合正法,也祈願不要流通,於此薰心以禱焉!
時佛暦2502年,公元2015年冬
吳生謹志
吉祥圓滿!
发表于 2015-12-12 01:36 | 显示全部楼层
吳生 发表于 2015-12-12 00:15
譯音記
佛經譯自印度,那麼作爲聲部的真言陀羅尼理應以古梵音爲準,然語言之傳遞流變,難以保證現代梵音即 ...

吴语我是全然外行!
不过唐代官话,好象一般认为是河洛话──亦即闽南语比较接近。
发表于 2015-12-12 07:27 来自手机版 | 显示全部楼层
威灵仙 发表于 2015-12-12 01:36
吴语我是全然外行!
不过唐代官话,好象一般认为是河洛话──亦即闽南语比较接近。

大仙多闻,见识广博,闽北也是吴语区,闽南就难说了,有闽南语持楞严咒的师兄,如果涉猎过梵语发音,能不吝金玉否?
来自: 微社区
发表于 2015-12-12 13:53 来自手机版 | 显示全部楼层
威灵仙 发表于 2015-12-12 01:36
吴语我是全然外行!
不过唐代官话,好象一般认为是河洛话──亦即闽南语比较接近。

其实如果有精通闽南话的,注一下正面几个字的拼音应该基本见分晓了。闽南师兄冒个泡啊,阿弥陀佛!
夜 耶 菩 寫 惹 日 什 俱 沒 冒 娜
来自: 微社区
 楼主| 发表于 2015-12-12 16:31 | 显示全部楼层
李礼12345 发表于 2015-12-12 16:20
1.进入寺院里,供人免费结缘,如只是文字,一般只需管理的居士同意既可,比较容易!如果还有配套的音像,就 ...

師兄古道熱腸,先謝過了。
翻譯佛學,恐怕多不敢居功,但求無過。師兄既然正在學習梵語,作為不情之請,還望多提寶貴意見,以盡量減少過失。
末學相信佛菩薩的力量不可思議,只要合道必定會感召相關因緣,所以末學并無到寺院推廣之心,只是殷重祈禱而已。
南無阿彌陀佛!
发表于 2015-12-12 20:46 来自手机版 | 显示全部楼层
威灵仙 发表于 2015-12-12 01:36
吴语我是全然外行!
不过唐代官话,好象一般认为是河洛话──亦即闽南语比较接近。

大仙,向同学打听了一下闽南话,据说连拼音也拼不出来,勉强注了几个音:
夜ya耶ye菩pu4寫xia4惹ra4
其中耶、菩、惹皆与古译音不合,不合的比例很大,恐怕闽南话代表河洛话是唐代官话的说法有点站不住脚哦。
希望有闽南的师兄出来秀一下,不吝金玉注全下面几个拼音,交流学习一下:
夜 耶 菩 寫 惹 日 什 俱 沒 冒 娜
来自: 微社区
您需要登录后才可以回帖 登录 | 点击注册

本版积分规则

七条底线|宗旨|使用指南|小黑屋|积分|勋章|手机版|佛教网

GMT+8, 2024-11-24 01:42

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表