- 积分
- 7590
- 精华
- 注册时间
- 2016-5-23
- 最后登录
- 1970-1-1
- 点击头像
- 看学佛情况
|
马上注册,结交更多佛友,享用更多功能,实修路上我们携手并进
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?点击注册
x
【观察】王永元:批会集本之非2016-07-29 来源:水月阁 [url=]石观音寺[/url]
**盖闻如来金训、龙宫宝藏,乃出世之阶梯、度生之船筏,是故九界皈依,十方赞叹,虽补处菩萨,亦不能轻易一辞。而今末世凡夫,乃敢妄事增损改易,以至举世无人提出反对意见者,此则甚怪而令人不可解者也。
**《大般若经》集佛十六会所说而为一部,《大宝积经》则集四十九会为一部,而《百缘经》则集百则因缘为一部,《陀罗尼杂集》则集诸陀罗尼咒为一部,亦有经抄,抄集诸经要义为一部。如是会集,则如藏各种珍宝于一箧,栽各种名花于一园,不但无咎,有大功德。
**夏莲居“会集”《无量寿经》等经典则不然,乃是将一部经文各种译本,斟酌导同,编为一部。最初从事“会集”者,乃赵宋王龙舒居士,会集《大阿弥陀经》是也。
**印光大师云:
**“《无量寿经》有五译。初译于后汉月氏支娄迦谶,三卷,文繁,名《佛说无量清净平等觉经》。次译于吴月氏支谦,有二卷,名《佛说阿弥陀经》;以日诵之经亦名《佛说阿弥陀经》,故外面加一‘大’字以别之。又有赵宋王龙舒居士,会前二译及第三译并第五赵宋译四部,取要录之,名《大阿弥陀经》。当时大兴,后因莲池大师持其有不依经文之失,从此便无人受持者;大藏内有此经,各流通处均不流通……。第三译,即《佛说无量寿经》二卷,现皆受持此经,即曹魏康(国名)僧铠译。第四即《大宝积经》第十七《无量寿如来会》,此经王龙舒未见过,乃唐菩提流志译。……第五译名《佛说大乘无量寿庄严经》,赵宋法贤译,原本二卷,……今刻书本作一卷。就中《无量寿如来会》文理俱好,而末后劝世之文未录,故皆以康僧铠之《无量寿经》为准则焉。”
**印光大师于此详列《无量寿经》五种译本,并且指出王龙舒会集之非,说明今人流通魏译本的原因。
**印光大师指斥龙舒之误,在于“死执三笔即是九品,此是错误根本”。“以下辈作下三品,其错大矣。”又云:“王氏尚有此失,后人可妄充通家乎!既有《无量寿经》,何无事生事?”观印光大师所说,可知夏莲居乃“妄充通家”、“无事生事”,其咎难辞!
**节会经典,实为印光大师所不赞同,恐开启世人妄自改经之门,乃至曲解经义,坏乱佛法,因此不与认同也。
**《无量寿经》经王龙舒会集后,复有清彭二林、魏承贯二人,亦曾会集,因今时不复流通,且置不论。今唯论夏莲居会集本,因其流通甚广,诵者不察,竟欲废弃魏译而流通夏本,故不得不详加辨析,以正视听。
**《无量寿经》是净土宗最根本之主依经典。佛于此经之末,祥说此经难闻以及听闻此经的功德,复云:“当来之世,经道灭尽,我以慈悲哀愍,特留此经,止住百岁,其有众生,值斯经者,随意所愿,皆可得度。”由此可知此经之重要。而末世凡夫多欲窜乱,岂不促人长思也哉!
**或言夏本会集诸译,“只是会集旧有的精华,而不是出于自意的新作,字字句句本于原译”。果真如此吗?我等不妨详校诸译,观其是否“会集旧有精华”?是否“不是出于自意的新作”?是否“字字句句本于原译”?若非详勘诸译,安能识其谬误之处耶?
**先看经名,举正报即摄依报,举化主即摄徒众,举果位即摄因行,魏译“无量寿”三字,实已尽摄经中因果、依正、主伴乃至人法、事理,无余蕴矣,义理圆满,文字简洁,复何憾乎!而夏本题为《佛说大乘无量寿庄严清净平等觉经》,乃是截取汉宋二译之名,复削去汉译“无量”二字而成,由此可知夏氏不辨依正事理。
**今且据魏译与夏本对勘,即可发现夏本之谬。
**经初法会圣众,魏译详列“尊者了本际”等三十一位尊者名,而夏本只列“憍陈如、舍利弗、大目犍连、迦叶、阿难”五名。复观汉、吴、唐、宋诸译,皆不如此。不知夏氏有何身份,凭何证据而削之也?
**复观魏译,列“贤护”等十六正士名。经中“善思议菩萨”,夏氏改为“善思惟菩萨”;“空无菩萨”改为“观无住菩萨”;“智幢菩萨”改为“宝幢菩萨”;“慧上菩萨”改为“智上菩萨”;复增加一“慧辩才菩萨”。不但次序颠乱,妄事增损,而复随便改易菩萨之名,夏氏无事生事,用意何也?
**魏译有列于法会诸大菩萨示现八相成道之文,共九百余字,而夏本则删改只剩四百四十余字。简则简矣,其意义极不完备,何况所集文字,汉、吴、宋诸译皆无。《无量寿经》现有五译,纵有异同,皆是依据梵本,故有者不可删,无者不可加。今夏氏未获梵本,又不识梵文,而任意增删,非妄改为何?
**此下夏本云:“尔时世尊,威光赫奕,如融金聚,又如明镜,影畅表里,现大光明,数千百变。”五译皆无此文。魏译则云:“尔时世尊,诸根悦豫,姿色清净,光颜巍巍。”汉译云:“于时佛坐,思念正道,面有九色光,数千百变,光甚大明。”吴译略同汉译,惟多一“色”字。而夏本则将下文阿难赞佛之语“光颜巍巍,如明镜净,影畅表面,威容显耀,超绝无量”数语,移至于前,复参照汉、吴二译,妄易数字。实不知其用意何在?
**此下阿难见佛“光颜巍巍”,即从座起“白佛”之前,诸译皆无阿难“思惟”一段文。而夏本乃妄加“尊者阿难,即自思惟,今日世尊,色身诸根,悦豫清净,光颜巍巍,宝剎庄严,从昔以来,所未曾见,喜得瞻仰,生希有心”数十字。
**以下阿难白佛,魏译云:“今日世尊,住奇特之法;今日世雄,住诸佛所住;今日世眼,住导师之行;今日世英,住最胜之道;今日天尊,行如来之德。去来现在,佛佛相念,得无今佛,念诸佛耶?何故威神光光乃尔?”而夏本妄改云:“世尊今日入大寂定,住奇特法,住诸佛所住导师之行,最胜之道。去来现在,佛佛相念,为念过去未来诸佛耶?为念现在他方诸佛耶?何故威神显耀,光瑞殊妙乃尔?愿为宣说。”而诸译中,皆无如夏本之文意。
**按照夏氏观点,直将康僧铠法师视如幼儿,所译之经,如幼儿作文,完全不通,而自视为老师,可以任意增删改易。狂妄至此,真如孔子所云:“季氏旅于太山,八佰舞于庭”有何不同!
|
|