索达吉篡改后的《法华经》
(电子版封面)
伟大的索达吉喇嘛,虽然不懂汉传
佛教八大宗派的教理,但受到境外宗教势力净空的挑唆,竟然信心满满地准备来“弘扬八宗”!
怎么来弘扬八宗呢?——就从弘扬天台宗开始吧。
不懂天台宗没有关系,伟大的索达吉可以边弘边学嘛。
可是学惯了藏传佛教的索喇嘛,实在看不惯汉文译本的《法华经》,怎么办?——可以改嘛!
于是,索达吉为了方便自己弘扬天台宗,就不自量力擅自篡改了汉译本《法华经》。
结果,他的篡改本《法华经》存在一堆问题。
比如:
1、吕澂先生既精通藏文也精通梵文,早在民国时就将《法华经》根据梵文、藏文、汉文的译本译校成《藏要》本《法华经》了。索达吉水平不够,还不自量力,一个人点点鼠标胡拼乱凑出一本《法华经》,就想以大译师自居自吹自擂了。
2、索达吉到底知不知道有藏要本《法华经》的存在?还是故意要推陈出新,整出个烂译本好挂上译师的名头过过瘾呢?
3、梵、藏译本《法华经》里有而汉译本没有的内容,索达吉没有在他的篡改本里翻译过来,还敢说自己的篡改本是最好的。
4、有些汉译本《法华经》里有的内容,梵、藏译本的《法华经》里是缺少的,索达吉竟然吹嘘说藏译本《法华经》是最好的本子。
5、关于《法华经》里阿难是不是阿罗汉的经文内容上(如是众所知识,大阿罗汉等),索达吉自己在讲经时都没有理解明白,还敢来篡改
佛经。
6、索达吉号称藏译本《法华经》是最好的译本,说”依照藏文版本传讲,非常可靠“,——那他还用汉译本来讲《法华经》干什么?真是偷懒偷到家了。
7、索达吉天真地把翻译佛经当成小孩子搭积木了,觉得他自己拿着鼠标拷贝粘贴,就可以完成东晋时逍遥园译场八百人一起翻译《法华经》的工作了。
8、只有汉译本《法华经》里才有天台宗的重要教义“十如是”,梵、藏译本的《法华经》只提到了“五如是”。
索达吉说藏译本《法华经》是最好的译本,干嘛不在他的篡改本里改成“五如是”?
还有,既然汉译本不如藏计本好,索达吉干嘛还要在讲经时讲“十如是”?
——两难啊:改成“五如是”,则索达吉就没资格弘扬天台宗;继续讲“十如是”,则索达吉就是自己抽自己嘴巴。
9、索达吉篡改后的《法华经》在“序”里说,将《药王菩萨本事品》之“供养于世尊,為求無上慧”一句删掉。可是在篡改本的正文里,并没有删掉。
10、《碛砂藏》的《药王菩萨本事品》里有“供养于世尊,為求無上慧”这句经文,索达吉在序言里却说《碛砂藏》没有这句经文。
11、鸠摩罗什译本中的《药草喻品》比《添品妙法莲华经》少了很多内容。关于添品经之“药草喻品”忽然出现的这些内容(一大段长行和偈颂),从唐朝到民国,历代高僧都没有用添品经的这一大段去补罗什本,而是根据唐窥基在《妙法莲华经玄赞》卷一的说法,认为这是“后时增出”的内容。可索达吉却根据个人浅薄的见解,擅自进行了篡改增补。
……
宗舜
法师的《评雨山〈法华经的汉译与藏译〉》一文中,详细地对这些问题进行了剖析。
再赠送一个“伟大译师”索达吉闹出的笑话:
索达吉篡改后的《法华经》
伟大的索达吉译师,竟然将《径山藏》和《方册藏》当成两种
大藏经。
哈哈!
——《径山藏》和《方册藏》是一回事好不好!
看来,就算有着清净传承、懂得密法的伟大上师,也不一定懂得佛典版本知识啊。——可是人家胆儿肥啊,就敢不自量力地来篡改佛经。
关于索达吉篡改本《法华经》里存在的这类问题,可参见骆驼刺写的文章《索达吉〈妙法莲华经〉之校勘汉文选本问题》。
暴露了这么多的智慧,不知伟大的索达吉还能不能坚持不懈,继续保持坚定的信念,就算再不懂汉传佛教的教义,也要克服困难、篡改佛经、胡拼乱凑,把复兴汉传佛教八大宗派的事业继续下去!
对了,每次做复兴八宗工作的时候,不要忘了用藏语念一遍佛经,这样传承才清净嘛。——不用藏语“念传承”复兴出来的汉传八宗,算不得真正的汉传八宗。