操作指南收藏本站|繁體中文

佛教论坛

 找回密码
 点击注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 10343|回复: 29

念楞嚴咒正確讀音勿再讀魔愚人字句

  [复制链接]
发表于 2015-12-12 17:23 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多佛友,享用更多功能,实修路上我们携手并进

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?点击注册

x
念楞嚴咒正確讀音勿再讀魔愚人字句
楞嚴咒乙未2015年校勘版,下載鏈接,文本: http://pan.baidu.com/s/1bnfisEF         音頻:
http://yun.baidu.com/pcloud/album/info?query_uk=1047015702&album_id=6347336211186863427
                                  张保胜 (北京大學梵文老教授)   2015621日于北京寓所
郭火生先生能用悉昙、蓝紮、罗马以及汉文等字体对勘《楞严》宏咒实在是难能可贵,而且字迹清新,字形优美。这是一般人实难做到的。可见火生先生的不畏艰难,刻苦磨砺的精神和外国古文字功夫。他依敦煌遗书中的悉昙梵本《楞严咒》为基础与流行梵字版对勘也颇为细腻严谨。用河洛语音(即唐音)纠正文本中的谬误,也是大作的一个亮点,给人以启迪。作者的刻苦、严谨、敢于担当,勇于开拓的精神让人感佩。
功夫不费有心人,他的艰辛和努力结出了喜人成果,对佛教文化做出了常人难以想象的贡献。我向火生先生表示诚挚的祝贺!楞严咒无论是所见到的的梵文,还是译文都存在诸多问题。要想彻底解决谈何容易!火生先生的论文解决了不可小视的一部分,弥补了鲜为人知部分缺陷。   
因此文颇为宏大,如要一字一句加以探究,给以校正,没有几个月的功夫是不成的。对我说来,是难以做到的,故只能粗略地做些研读,说一些与火生先生的大作有关的意见。
佛教咒语(又称陀罗尼)传至今日,很难见到原初的梵文本,所能见到的都是几经传抄的抄本,传抄者不一定懂梵文,即便懂也有读错抄错的地方,更何况非识者!这是其一。
其二是翻译。所谓翻译,是用汉字为梵文音节注音,不是意译。因为汉字读音,不能与梵音一一对应。而就汉字本身说来,读音古今也多有不同,正如作者说的河洛语(唐音)不同于现在读音一样,再加上错抄(他的论证中已有例举),故不同的抄本并不那么一致,总会有差异。
 楼主| 发表于 2015-12-12 17:29 | 显示全部楼层
 楼主| 发表于 2015-12-12 17:57 | 显示全部楼层
发表于 2015-12-12 20:17 | 显示全部楼层
樓主對咒文的校勘可謂錙銖必較,贊嘆贊嘆,一定要學習一下
 楼主| 发表于 2015-12-13 09:55 | 显示全部楼层
Suramgama Correct  6.PNG Suramgama Correct 7.PNG
 楼主| 发表于 2015-12-13 09:57 | 显示全部楼层
我編完了楞嚴咒校勘,推出眾多例證給大家看,證實目前流通版楞嚴咒的錯字。那是理論、研究,現在須付諸行動。建議:1. 將我的 楞嚴咒乙未2015年校勘版 打印出來閱讀、研究,因為只放在電腦內,每次須開電腦,滾動至想看的幾頁,很麻煩。若已打印,就隨時可翻閱。2. 較好的方法是,佛友們出資印刷成書,可派發給佛友們、佛教學者們閱讀、研究。3. 召集法師們、佛教學者們、佛友們  討論這本校勘版。若討論後大家贊同,就請推廣 - - 報佛恩,續佛慧命!若明知這個人的研究真實可信,卻還把他的研究、呼籲壓下不予理睬,對得起佛菩薩嗎?有花堪折直須折……..

我找出    千年純梵文本、千年漢字+一些梵文本、 元朝蘭札體梵文本片段,北宋漢字本 、楞嚴咒會譯    來對照、分析,相信這樣做的人不多吧。還有,以  梵文+河洛語   來研究、推斷、分析,不知是否亦有誰做呢?我現在呈獻這「稿」給佛教界,請大家開會討論、認真處理。請勿輕言:讀音若不準確,但心誠就行 - - 這是修禪,不立文字。念咒是陀羅尼法門,須盡量念準確的音,要不然古時譯經祖師何必費勁思考音譯的字?

不須擔心拼音文字難讀,直接讀漢字就行,校勘修改後已接近梵音。1南無薩怛他伽多耶蘇伽多耶阿囉訶帝三藐三菩陀耶2南無薩怛他伽多佛陀俱知烏瑟尼釤10三藐伽波囉底波那喃13舍波奴揭囉訶娑訶娑摩囉他喃 90那叉刹怛囉喃138唵唎瑟揭拏142吽都嚧雍… 訖唎擔 毗地夜闇。           念漢字,照樣敲打法器,率領信眾一起念,沒有影響!

我已說盡道理,希望佛教界有所行動。楞嚴會上佛菩薩 在盼望著。

Śūraṃgama Correction 2015-12-12        郭火生   敬編        
发表于 2015-12-13 10:53 来自手机版 | 显示全部楼层
师兄咒文校勘之认真实在让人赞叹,相信认真学佛人必会重视,应该也能让官方佛教界引起重视,虽然师兄读法可能尚有商榷处。
师兄将“phat”念为帕特,就现代梵音固然不错,但依楞严经译为泮,房山石经楞严咒不空版译癹吒,癹依311句注音“蒲钵”切,以当代简体汉语转译拼音应为po,如果依现代吴语转译拼音为pe,依本论坛引述的清代章嘉国师注音藏译汉为呸(http://fxt1.uc.cn/12_13UVN),所译均与现代梵音不同,值得考校,不能抱定梵语亘固不变。
师兄学术钻研卓越,如果能有较好的宗教训练,则可能更上层楼,宗教固然有学问,但止于学问就谬矣
来自: 微社区
 楼主| 发表于 2015-12-13 19:52 | 显示全部楼层
上面這位師兄的意見,我做些回答。
建議我接受宗教訓練,是認為我態度不好,到處批評、貶低別人?我活到這把年紀,對世事已曉得七七八八,不須再去接受輔導,教我如何做人。我並沒開設任何宗教道場,不須貶低他人自抬身價。但事實上,我發表的文章,常會刺痛很多方面的人。剛發表的例子,楞嚴咒會譯:舍枳也(釋迦)牟曩曳(牟尼),與互聯網上看到的荒謬解釋,形成強烈的對比。若說,你常抬出梵文來壓人,誰曉得你的梵文解釋對或錯?那麼看純漢字的  趙城金藏:舍枳也母娜曳(釋迦牟尼)。我若曉得的訊息,與佛友們分享,應不應該?或閉眼讓大家永遠以訛傳訛- - 這是有負因果的。我不曾見過宣化上人,但依所聽、看到的報導,我個人認為 1. 是得道高僧  2.有神通 3.在美國建偌大一間道場,傳播教導佛法,費好多力氣- - 是菩薩。三寶弟子郭火生頂禮宣化老和尚。但現實生活中,沒人能萬事通曉,隨心所欲。六祖惠能大師得傳衣鉢後,還須到處逃避欲殺他的人。
佛學與學佛不一定相同。研究佛學可能學術水平很高,能得到博士、教授學位- - 個人行為方面
沒設條件。學佛則是學習佛的榜樣,諸惡莫作、眾善奉行。本人才疏學淺,那一方面都不行,讓人笑話。
泮、泮吒、癹、癹吒,哪一個才對?須看回原傳地的語言:phat。音譯佛咒,隨唐朝河洛語讀音,蒲鉢切 = pho + puat 切 = ph + at = phat 。西藏文字是從梵文創出的,但好些音都與原梵音存有差異。phat svaha ,西藏音 phet soha。若修藏密者就須隨他們念phet soha。“吒”是ta (這 t 下面有一點)。師兄果然下功夫查閱石經版,第一個“癹”蒲鉢反  確實是第311句。
藏密其實尊蘭札體梵文,經文皆上排寫蘭札體梵文,下排寫藏文。
感謝師兄發問。
南無阿彌陀佛
发表于 2015-12-13 21:03 | 显示全部楼层

                               
登录/注册后可看大图

发表于 2015-12-13 23:28 来自手机版 | 显示全部楼层
郭火生 发表于 2015-12-13 19:52
上面這位師兄的意見,我做些回答。
建議我接受宗教訓練,是認為我態度不好,到處批評、貶低別人?我活到這 ...

让师兄误会了,感觉师兄自学成才而已,对于师兄之细谨校勘咒文实在是敬佩有加的。
河洛语之读“钵”为puat实在让末学长见识了,因汉语一般认为是单音节字,末学不熟河洛语,师兄可否赐教一下正面几个字怎么读:
夜 耶 菩 寫 惹 日 什 俱 沒 冒 娜
来自: 微社区
 楼主| 发表于 2015-12-14 17:07 | 显示全部楼层
閩南語沒有 y 聲母,  w 聲母只有 我 wa 4 (襪)。這些號碼是第幾聲。有時難拼音,就寫(普通話讀音)。這些拼音都是國際音標。

夜 ia 3 /  耶穌 ia 3  so 1 / 是耶非耶 : (洗)ia 4  hui 1  ia 4 /  菩 (潑)/  菩薩 (頗)sat 3
寫 sia 4 (下)/  惹: 泉州腔 lia 4, 漳州腔 jia 4 /  日 :泉 lit 1 , 漳 jit 1
什 sip 1 /  俱 (古)/  沒 buat 1 / 冒mo 3 /  娜 na 3
但古時音譯,看到  娜、你、豽   梵字顯示聲母是  d

囉闍、囉惹:二十年前一位 台灣或香港  法師來馬來西亞,帶來的書中提起這名詞,解釋說,“王也”- - 某朝代某法師說的,另一朝代另一位法師也如此解釋。馬來西亞念小學的華人小孩,聽到 Raja,都明白,就是:王。楞嚴咒句子179 Raja Bhaya, 馬來文bahaya :危險、危難。所以句子179意思是:國王施加的災難。

給諸位佛友參考
南無阿彌陀佛

发表于 2015-12-14 18:32 来自手机版 | 显示全部楼层
郭火生 发表于 2015-12-14 17:07
閩南語沒有 y 聲母,  w 聲母只有 我 wa 4 (襪)。這些號碼是第幾聲。有時難拼音,就寫(普通話讀音)。這 ...

谢谢师兄,师兄学识渊博,让人敬佩!
另外几个字的闽南读法也一并请教下吧:
入 视 制 婆 介 跋
来自: 微社区
发表于 2015-12-15 21:07 来自手机版 | 显示全部楼层
郭火生 发表于 2015-12-14 17:07
閩南語沒有 y 聲母,  w 聲母只有 我 wa 4 (襪)。這些號碼是第幾聲。有時難拼音,就寫(普通話讀音)。這 ...

读了师兄的大作,感觉真的沉甸甸的,这么多比较,真的需要很大精力、心力,师兄辛苦了
师兄有时间也请解答末学一个疑问,全篇看起来都是依梵语作解,好象唯独phat例外,依梵语似该读“帕吒”,但师兄却翻作“帕达”,这是为什么呢?
另外,可能师兄有点笔误,285,287句罗马文写为phta,而看悉昙文与后面的phat一样
来自: 微社区
 楼主| 发表于 2015-12-16 11:14 | 显示全部楼层
休息夠了,現在可以來回答問題。所以我常說:有花堪折直須折.....
國際音標       入:泉 lip1,  漳 jip 1 / 視(洗)/ 制 che 3 / 介 kai 4 /  跋 puat 1
婆:須藉助潮州話 。潮州話是閩南語的次方言。婆:閩 po 2 (類似 薄),潮 phua - - 即是“普阿”(二合)。所以  娑婆(切)訶 =  sa + phua 切  he =  sua  ha ,梵音 svaha。
以我們的方塊字來音譯外國的拼音文字,高手能辦到的有時只是接近原讀音,不能每個字準確譯出原讀音。
我是福建人,說福建話,這樣而已,不敢吹噓高明,讓人家笑話。但說實話,不是每個人能依書寫的每個字讀出閩南音。到福建省、台灣  去問,年輕人辦不到、中年人也應該不行、老年人不是每個人都行。以閩南語讀出9樓的一段給佛友們參考: 學佛則是.... (朱)ok 4  bok 3  chok 4 , chiong 3  sian 3  hong 4  heng 2。
下面是我書中第九章河洛語的片段
吒【唐 韻】【集韻】【韻會】𠀤陟嫁切,音奼。又【玉篇】知加切【集韻】陟加切,𠀤音奓。郭註:閩南語,知ti    加ka
『知』康熙字典笔画( 知:8; )           ◎ 音韵参考  [ 上古音 ]:支部端母,tie
[ 广 韵 ]:陟移切,上平5支,zhī,止開三平支B知。[ 平水韵 ]:上平四支                                    [ 粤 语 ]:zi1,zi3      [ 闽南语 ]:chai1,ti1。所以,闽南语 吒= ti+ka= ta。

所以,泮吒二合 = 癹吒二合 = pha + t  = phat , 不是 phan  cha  , pa  cha 。
古時皆將 t(下面有一點)a , 這 ta 音譯成漢字  吒。所以,目前全世界的華人念這字,都錯了,都不符梵音,念 ta 才對。我這言論又刺痛人了!
古時譯經師以什麼標準選擇音譯的漢字,我們現代人不得而知。不論如何,三寶弟子郭火生頂禮古今中外譯經法師大德。
只有師兄注意到,句子284、285、287 寫  phta。這是因為我的蘭札體梵字跟隨  道 辰殳(道津)大師 (第七章),這是  phta 。其他都隨悉曇梵文 phat 。但大家可隨悉曇梵文將每一句的這個字讀  phat 。
发表于 2015-12-16 19:02 来自手机版 | 显示全部楼层
郭火生 发表于 2015-12-16 11:14
休息夠了,現在可以來回答問題。所以我常說:有花堪折直須折.....
國際音標       入:泉 lip1,  漳 jip  ...

师兄对吒的解释,末学倒是没觉得刺了谁,但是感觉师兄也只是点到为止而已,只在phat中译音“帕达”,其余如第2句俱胝,4俱知喃,84突瑟吒,89阿瑟吒,92阿瑟吒喃,106毗唎俱知,168俱知,171视婆唎多吒,吒罂迦,202迦吒补丹那,253毗唎羊讫唎知,277悉普吒,333都瑟吒,386跋唎室婆输蓝,390羯知,399吉知婆,406地栗剌吒,等草草数一下就有16处,如果确实把声母t译成z出了偏差,师兄怎么没提这个问题呢?前译怎么也发现这个问题呢?看不空版也同此译啊?
来自: 微社区
 楼主| 发表于 2015-12-16 22:57 | 显示全部楼层
我放上互聯網或某些論壇的文章,有時被斥為魔,說我亂改經文。斥責、譏笑的例子:1. XX 的言論  2.你啊誰  3. 這福建人想將自己獦獠的身份說成河洛......
我在這裡又堅持將“只加切”以閩南語讀,若沒閱過我文章的人,恐怕會覺得這人的言論很奇怪。
倒是師兄行,找出這麼多 “吒 ta”的例子,我在傷腦筋想不出什麼字來證實我這讀音。
現在上網輸入“泮吒”,竟然看到:台北大毗卢寺成观大法师  楞严咒义贯丙三
276 波啰二合婆(光)悉普二合吒(显现)
“波啰婆•悉普吒”:“波啰婆”prabha,光明。“悉普吒”sphuṭa,显现。合云:光明显现。
“泮吒”:phaṭ 破败,即破坏与打败也。此音汉译不甚准确,应如:“帕踏”。
“泮”,即“泮吒”的略语phaṭ,破败。
句子276:明確注音  吒=ta 。 泮吒 = phat 。最妙的是:帕踏 - - 與我的音譯同樣!!
发表于 2015-12-17 01:28 | 显示全部楼层
郭火生 发表于 2015-12-16 22:57
我放上互聯網或某些論壇的文章,有時被斥為魔,說我亂改經文。斥責、譏笑的例子:1. XX 的言論  2.你啊誰   ...
有时被斥为魔,说我乱改经文

汉传非纯密的真言修行体系,本就有一股势力,坚持普通话或师承读音比梵音更有效。
你擅改经本译字,特别是暗示着大师级人物念错,指控人家念的是“魔愚人字句”,刺痛人家神经,遭反击也是理所当然。
所以在我看来,大可放弃中文译音,全面推展罗马拼音,或是更平民化地转译为普通英文发音,应可大幅度避免掉无关主题的意气冲突。
网络上本来龙蛇溷杂,一切专业知识都免不了接受外行人的指点议论,不用随便什么层次的意见都当回事看。
发表于 2015-12-17 02:04 来自手机版 | 显示全部楼层
威灵仙 发表于 2015-12-17 01:28
汉传非纯密的真言修行体系,本就有一股势力,坚持普通话或师承读音比梵音更有效。
你擅改经本译字,特 ...

我另外一个号私信你了,回我
来自: 微社区
发表于 2015-12-17 02:13 来自手机版 | 显示全部楼层
威灵仙 发表于 2015-12-17 01:28
汉传非纯密的真言修行体系,本就有一股势力,坚持普通话或师承读音比梵音更有效。
你擅改经本译字,特 ...

那个论坛发私信要扣分,我没有权限了
来自: 微社区
发表于 2015-12-17 14:46 来自手机版 | 显示全部楼层
威灵仙 发表于 2015-12-17 01:28
汉传非纯密的真言修行体系,本就有一股势力,坚持普通话或师承读音比梵音更有效。
你擅改经本译字,特 ...

这回楼主是在说梵音,罗马字转译的t下带一点的读zh还是读d,反映出来汉字是“吒”还是“达”?大仙有这方面专业知识就冒个泡吧。
来自: 微社区
您需要登录后才可以回帖 登录 | 点击注册

本版积分规则

七条底线|宗旨|使用指南|小黑屋|积分|勋章|手机版|佛教网

GMT+8, 2024-10-1 15:39

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表