- 积分
- 17899
- 精华
- 注册时间
- 2013-11-13
- 最后登录
- 1970-1-1
- 点击头像
- 看学佛情况
|
楼主 |
发表于 2015-3-9 21:53
|
显示全部楼层
[无碍解道·大品]大品第二见论
续-《●[无碍解道·大品]大品第二 见论》
摘自《无量香光网文章集锦》
是舍离此世已而究竟。
如何是五于此世究竟?极七返有、家家、一种19、一来及现法阿罗汉。如是五
于此世究竟。
如何是五于舍离此世已而究竟?是中般涅槃、除般涅槃20、无行般涅槃、有行
般涅槃、上流、到色究竟。如是是五舍离此世已而究竟。
六九 诸比丘!凡于我证净者,此悉是预流,此预流之中,五于此世究竟,五于舍
离此世已而究竟。
如何是五于此世究竟?是极七返有、家家、一种、一来及现法阿罗汉。如是五
于此世究竟。
如何是五舍离此世已而究竟?是中般涅槃、除般涅槃、无行般涅槃、有行般涅
槃、上流、到色究竟。如是是五舍离此世已而究竟。如是五于舍离此世已而究竟。
诸比丘!凡于我证净者此悉是预流,此预流之中五于此世究竟,五于舍离此世
已而究竟。
注1 「三百」在暹罗本有「百三十」。
2 脓在底本虽为Pabbam为pubbam之误植。
3 底本与暹罗本亦并有ditthitthanam upadaya samutthatthena文意如应为「依见之
生所以是蕴等见处」之义,则依异本采用ditthinam……。
4 在底本并暹罗本有ya ditthiyo rago,今从在异本有yo ditthiya rago。
5 拘舍怛祇种子(kosataki-bija)在底本有kosataki 应为误植。
6 苦葫芦种子tittakalabu-bija在底本及暹罗本有tittaka ─。但在Mvyut,230,68有alabu
(葫芦)方可为前揭之语。
7 底本有Vinnan ca为Vannan ca之误植。
8 在底本「为由我」脱落attato 之一语。
9 此间在底本有乱脱,依上文及暹罗本补足。但暹罗本不省略全文而返复。
10 在底本有「有、亦、无有」应为出版者之误写。依暹罗本等改正。
11 瓢箪鲸论(amaravikkhepika)此语勿论是指诡辩论一种之事。于巴利传通例amara
虽解为鱼之一种(或为鳗)但必非如为唯一之解释。O,Framke,Dighanikaya P.30,Anm.5
参照。玄奘译为不死矫乱论。
12 在底本有二十行相,应为出版者之误记。
13 执着现贪(oliyanabhinivesa)在第一智论第一章第四诵品第七三项有alayabhinivesa
为其类语或同义语。
14 此之个处意义不明。或通于「味见(有见、无有见)之任何之见」等可译?若然如此则邪见
所有无有见故于此处列举应为不适宜。
15 参照暹罗本脚注等改正底本如次。etam santam ekam panitam yathavan ti. Itivutta-
ka,44 参照。
16 有bhuta 与如实bhutato 用为同意语。应注意于次偈亦然。
17 此一偈合于Suttanipata l16。有忿(kodhana)有恨(upanahin)覆蔽(makkhin)
及诡诈(mayavin)等对所谓小烦恼地法之忿(kodha)恨(upanaka)覆(makkha)
及谄(maya)相当。在此处立花教授译papa-makkhin为奸邪(覆其它之美德)。(国民
文库刊行会国译大藏经经部第十一卷诸经要集)
18 清净suddhatam gato 或依异本应读为Sutathagato吧!
19 一种ekabijin在Mvyut.46,5 虽相当为有一间(ekavicika)但是否为本来之形难定。
20 除般涅槃(upahaccaparinibayin)在Mvvut 46,8 亦有应相当于生般涅槃(upapadyapar-
inirvayin),两者之新旧难定。
21 底本无六七节。
|
|