操作指南收藏本站|繁體中文

佛教论坛

 找回密码
 点击注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 1356|回复: 0

[讲解文档] 天竺天子

[复制链接]
发表于 2014-11-25 11:23 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多佛友,享用更多功能,实修路上我们携手并进

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?点击注册

x
天竺天子
古時中國人知道越過大雪山往西去那裡的民族信奉的宗教是Hinduism,他們是Hindu。現在我們把這宗教稱為  興都教,他們是  興都教徒。但於當時,中國人費盡心思將Hindu譯出漢字讀音。於互聯網看到如下漢字音譯,亦以羅馬字母教我們這些名詞當時的讀音,即是河洛語讀音:身毒(Shinduk)、天竺(Tintu)、贤豆(Hendou)、狷篤(Kyendu),乾篤(Kiendu)。讓現代人以普通話來讀這五個名詞,都對不上音呀。其實以閩南語讀音,就讀得出了。後來「天竺」成 為最通用的譯詞。
但這裡的    天竺(Tintu),羅馬字轉音不十分準確,應是  nti  tu。閩南語讀音,天nti,即是   梯ti ,但透過鼻子發出 ti 的音。



再看第二個名詞:天子。
上互聯網,看到:梵语千字文,由唐代佛经翻译家义净编写
《梵语千字文》原文 (這裡只載錄出幾個字給大家看)
svarga pŗthivī sūrya candra          devaputra mantri dāsa divīra
  天  地  日   月 4            皇           臣       仆 吏 36

突然想起,義凈大師提供的第33號字 :devaputra 皇,能以馬來文解釋。
馬來西亞人曉得,dewa 是  神仙、天神; putra 是   王子。所以devaputra是  天神的王子、天神的兒子。中國人將這名詞搬過來用,告訴一切臣民,神聖不可侵犯的皇帝是天神的兒子,大家一定要尊重、忠心,不可造反!但太多字了,簡寫吧,寫成  天子。 原來「天子」是梵文名詞!

查看梵文字典求證實我的推測。日本19世紀高僧,圓山達音阿闍梨的  陀羅尼字典,以悉曇梵文寫的, 第100頁:devaputra 天子。
再查閱台灣林光明先生編的梵漢辭典,以羅馬字母寫的,devaputra 神之子、天子、皇  。

甚至第34字,馬來西亞menteri,現代的意思:部長。是大臣,對呀。



Hindu Emperor 25Nov2014      郭火生   撰
您需要登录后才可以回帖 登录 | 点击注册

本版积分规则

七条底线|宗旨|使用指南|小黑屋|积分|勋章|手机版|佛教网

GMT+8, 2024-5-19 09:50

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表