般怛啰也是梵语,翻译中文叫“伞盖”。伞盖是譬喻,这个伞盖它是用荫万德,这伞盖的用,就是保护一切有德的人,谁有德行,谁就能遇到这种白净法;没有德行的人,是遇不到这种法的。所以才说: | | Bo da la is also Sanskrit and translates as "canopy." Canopy is an analogy. This canopy provides shelter for those with myriad virtues. The function of this canopy is to protect those endowed with virtue and those practicing virtuous conduct, meaning anyone who encounters this mantra. Those lacking virtuous conduct won't have an opportunity to meet with this Dharma. It's said: |
| | |
三光普照透三才
阎浮世界取不来
大德大善能遇得
无德无善不明白
| | The three lights universally illumine,
permeating the three forces.
In all this world of Jambudvipa
you may not come upon it.
Only those with great virtue and
great goodness will attain it.
Those lacking virtue and goodness
just won't understand it.
|
| | |
“三光普照透三才”,这三光不是日、月、星,是你诵持〈楞严咒〉,身上有身光,口里有口光,你心里头有心光,身、口、意这三业都放光。三才,就是天、地、人。 | | The three lights universally illumine, permeating the three forces. Here, the three lights do not refer to the sun, moon, and stars. Rather, it means that when you recite the Shurangama Mantra, your body emits light, your mouth emits light, and your mind emits light. It is talking about the light of the three karmas. The three forces refer to heaven, earth, and people.
|
| | |
“阎浮世界取不来”,在阎浮界你找不着,你各处找不着,你一定要受持〈楞严咒〉才能得到这种光。 | | In all this world of Jambudvipa you may not come upon it. Throughout our world, Jambudvipa, you may seek but not find it. You absolutely must uphold the Shurangama Mantra in order to attain this light. |
| | |
“大德大善能遇得”,你若有大的德行、大的善,才能得到这种法门。 | | Only those with great virtue and great goodness will attain it. If you have amassed virtuous conduct and have magnanimous virtue, then you will be able to attain the Dharma-door. |
| | |
“无德无善不明白”,你若没有德行,没有善功德来栽培着,你就是当面也会错过,交臂也会失之。见到黄金你以为是铜,见到钻石你以为是玻璃,都会不认识。你见到〈楞严咒〉了,以为这是很普通的,没有什么,所以就不知道宝其所宝,不知道妙其所妙!不知道〈楞严咒〉这种的功德,是不可思议的。 | | Those lacking virtue and goodness just won't understand it. If you don't have sufficient virtue and haven't done enough good deeds, then even if you come face-to-face with it, you'll miss your chance. Right within arms' reach, you'll lose it. Having come upon gold you'll mistake it for copper; having found a diamond, you'll think it's a piece of glass. You'll fail to recognize it. You'll look upon the Shurangama Mantra as nothing at all out of the ordinary, and as a consequence won't realize it's the gem of gems, the wonder of wonders! You won't have any concept of the Shurangama Mantra's unfathomable merit and virtue. |
| | |
这方才说三光,还不只这个身、口、意三业放出清净的光明,还有红光缭绕。你诵〈楞严咒〉,自然就有红光缭绕。所以才说: | | Besides the three lights emitted when the three karmas of body, mouth, and mind are pure, there is also a swirling red light. Recitation of the Shurangama Mantra generates a swirling red light. It's described this way: |
| | |
千朵红莲护住身
坐驹骑着墨麒麟
万妖一见往远躲
济公法师有妙音 | | A thousand petaled red lotus supports one's body.
As one sits firmly mounted on a black unicorn.
Seeing this, the hordes of monsters go far away to hide.
Dharma Master Ji, the Venerable,
mastered these wonderful sounds.
|
| | |
“千朵红莲护住身”,有千朵的红莲来护持你的身,红莲华放出红光。你一念〈楞严咒〉最前面二十九句咒文,就会现出这个境界。“坐驹骑着墨麒麟”,一念这〈楞严咒〉,这持咒的人是坐在一个麒麟的身上。“万妖一见往远躲”,什么妖魔鬼怪一见都跑了,他不敢面对这种大威德的相。我们人人都知道佛教里有一位济公,当初济公就是专用这一段咒文来降伏天魔、制诸外道,很灵感的,所以说“济公法师有妙音”。这一段咒文是教我们“皈依尽虚空、遍法界,一切诸佛、一切菩萨、一切声闻缘觉、一切诸天。”这也是护持三宝的一段,所以念这一段咒的时候,一切的妖魔鬼怪都要退避三舍;不止退避三舍,要退到他所不能退的地方去,他们都不敢作怪,都老实了。 | | A thousand petaled red lotus supports one's body. When you recite the first twenty-nine lines of the Shurangama Mantra a state occurs wherein a red lotus with a thousand petals manifests and emits red light. As one sits firmly mounted on a black unicorn. Upon reciting the Mantra, the person chanting finds himself sitting astride a unicorn. Seeing this, the hordes of monsters go far away to hide. No matter what kind of weird creature or demon or ghost it might be, they all flee, not daring to face such a magnificent and awesome manifestation. The Venerable Ji is a well-known High Master in Buddhism. His expert use of this passage of the mantra to subdue heavenly demons and control externalists was extremely efficacious. And so the last line says: Dharma Master Ji, the Venerable, mastered these wonderful sounds. This passage of the mantra instructs us to "take refuge with all the Buddhas, all the Bodhisattvas, all the Hearers and Condition-Enlightened Ones, and all the gods throughout empty space and the Dharma Realm." It's a passage that protects the Triple Jewel, and so when you recite it the demons flee and the ghosts don't stop running until they're ten miles away. Not just ten miles, they back off until there's no more room to retreat. They don't dare make trouble; they are forced to behave themselves.
|
| | |
这是说这一段咒文大概的意思,至于若详细说,这〈楞严咒〉是妙不可言的,所以又说: | | That's a general description of what this passage of mantra is about; the details are even more wonderful.
|
| | |
奥妙无穷实难猜
金刚密语本性来
楞严咒里有灵妙
五眼六通道凡开 | | Unendingly miraculous and mysterious,
it's extremely hard to fathom.
This vajra secret language wells forth from your own nature.
Inside the Shurangama Mantra is marvelous magic!
Then come five eyes and six penetrations and the Way opens up. |