操作指南收藏本站|繁體中文

佛教论坛

 找回密码
 点击注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 3266|回复: 2

將“青龍寺碑楞嚴咒”加筆成“楞嚴咒會譯”-代郭火生先生转发

[复制链接]
发表于 2013-7-27 09:34 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多佛友,享用更多功能,实修路上我们携手并进

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?点击注册

x
本帖最后由 造雨人 于 2013-7-27 10:07 编辑

青龍寺碑楞嚴咒再版
各位佛友。‘青龍寺碑楞嚴咒’這則文章,我於2013年3月發表過後,想了想,未臻完善。主要是關於寫註的‘常淨法師’,身份無人知曉。我問遍了同胞, 没人回答。後來向日本駐馬來西亞的大使館 請教,没得到回音。詢問東京大學的大藏經委員會 Daishokyo Committee,也沒有下文。只得自己推測。
此前有佛友說這個人的文章發表之後,卻又推出新版,使人混淆。我向大家道歉,但也請大家看我的處境,原諒我。我編的楞嚴咒,悉曇梵文 Siddham Sanskrit  方面,可與大正藏19冊第102-105頁,常淨法師的‘楞嚴咒會譯’,及出土古文物‘敦煌楞嚴咒咒輪’  對照。意譯方面,可與‘楞嚴咒會譯’、趙城金藏、高麗藏, 對照。或說何不等五年十年後,才發表完美的版本。這話對年輕人說就行,我已不具備這個條件,所以不敢耽太久。話又說回來,耐心就編得出麽?般剌密諦大師於公元705年將楞嚴經帶來東土,過後不見梵本,耐心再等1300年,就能等得到嗎?        
梵文本有什麽好處? 能糾正讀音,能幫我們校勘漢字,看是否有誤抄。甚至使我們讀得出一個全世界没人會讀的古字,‘合牛’。 明版楞嚴咒用上這古字,  結果是使到‘咒王  :楞嚴咒’裏充滿了‘烏新’、‘虎新’。不空金剛三藏法師所有版的漢字皆寫    唵、吽 , 梵字皆寫 o?  hū? 。般剌密諦大師自己的另一版,即是北宋年間編的  趙城金藏  及  高麗藏 ,亦皆寫‘嗚吽’、‘呼吽’保證讓人讀出準確的音。唵、吽皆為神聖、甚具威力的一字真言,卻被讀得荒腔走調,令人磋嘆 !
我每編出一個‘稿’,就發表出來, 讓世界上最少幾千人幫忙我儲存或其實是為佛儲存。 還有,我寫的文章都是很技術性的,希望佛友們耐心讀,予以思考,尤其是欲校勘    佛經、咒    的大德們。
我將又發表‘青龍寺碑楞嚴咒’全新版,給佛友參考及指正。
2013年7月    郭火生    謹啓         
再多說一些。敦煌楞嚴咒咒輪    的梵字又小又模糊,字亦殘缺,須以放大鏡來看,及多番推測。看得眼睛痛,頭昏腦脹,眼花,看不下去。這任務若讓年輕人執行,就不會這麽吃力吧。用了接近兩年,才讀完、編出。

各位师兄,万法随缘!!
由于图片大小及数量的限制,
如果要下载pdf高清完整版版的,
请点击如下连接:http://pan.baidu.com/share/link?shareid=2716070134&uk=2634198839

01.jpg 02.jpg 03.jpg 04.jpg 05.jpg 06.jpg 07.jpg 08.jpg
17.jpg
19.jpg
16.jpg
15.jpg
14.jpg
09.jpg
10.jpg
11.jpg
12.jpg
13.jpg
发表于 2013-7-27 16:10 | 显示全部楼层
此書木版藏於金陵刻經處。我抄出此書的内容,及加上羅馬字母,讓佛友們能讀出梵字的音。大正藏第19冊,第100-105頁的漢字及梵字,與楞嚴咒會譯的内容,只於幾處有些少差別。   
大正藏19冊,頁100-102漢字,後面寫著:大唐青龍寺内供奉沙門曇貞修建真言碑本      元祿十六年二月六日以淨嚴和上之本再校了。頁102-105梵字,後面寫著:崥崍挕,意思是,(校勘)完畢。在網上看到對此文的評價是:這是‘加筆本’,後面亦明確寫‘再校了’,是淨嚴法師‘潤色過的’,參考價值不高。我不同意此評語。我們對此版本,欲參考什麽?内容、漢字是否寫對、梵字是否寫對,或者什麽方面的資料?
我個人認爲,常淨就是淨嚴。有幾個人夠資格,或敢為楞嚴咒寫註?何謂“加筆”?加筆可詮釋為將文章的内容增、刪、或修改。但常淨法師所做的是:將般剌密諦大師的版本並列出來做對照;對梵文做出意譯;於梵文處寫出日文注音。這樣的加筆並未竄改祖師的譯文,爲何說他的可參考性大打折扣? 楞嚴咒會譯第三頁寫著  :弘法大師由唐請來。弘法大師空海(公元774-835)是日本真言宗的開山祖師。由唐請此佛經來,常淨法師的意思是請來我們日本!楞嚴咒會譯裏到處有日文,常淨法師就是日本的真言宗大師淨嚴(公元1639-1702年)。楞嚴咒會譯應該淨嚴法師在公元1680年,於日本江戶的靈雲寺編著《普通真言藏》中的「悉曇梵文版」的一部份。他的門人 “於元祿十六年(公元1703年)以淨嚴和上之本再校了”,然後這校勘本被載入於1934年出版的 大正藏。比較‘楞嚴咒會譯’與大正藏19冊頁100-105的内容,明顯看得出楞嚴咒會譯’是原版,大正藏19冊的是校勘版。
常淨(淨嚴)法師的門人所做的,是校勘‘楞嚴咒 會譯’,覺得那一個漢字或梵字不太恰當,就稍改一些,就是上述咒文内青色的字,不重要。“楞嚴咒會譯”内明顯錯誤的字,改得很好的,是紅色的字,句子101的梵字 叵榚dipnam 改成 叵禘diptam ;漢字165‘娑哆他誐姤瑟膩灑’改成‘娑哆他誐妬瑟膩灑’;但141  卻没改。於書中看到常淨法師註:疑?就是説,刻於石碑上的幾個漢字或梵字,看不清楚。大正藏的版本亦是斷句分明,但没解釋梵字的意思。414之後,衫莽滿鄧崍皊秘 迦嚕弭楞嚴咒會譯註:疑,但大正藏卻没改。還有一個校勘後卻倒退的:83薩縛滿馱曩目訖叉曩迦唎炎,目訖叉曩  伕朽罡 mokṣaṇa ,大正藏卻寫成:目訖刃曩。
大正藏亦遺漏 兩句的部份内容。295之後,薩縛步帝弊耶泮吒   有漢字没梵字; 此句載於楞嚴咒會譯第二十三頁最後一句。   318之後啒迵丁份Varakiye 有梵字没漢字,載於第二十六頁中間最下端。是公元1703年校勘員,或二十世紀時大正藏的抄寫員的疏忽?
現在全世界持的流通版楞嚴咒是般剌密諦大師的427句版。但有一個大問題,不見原來的梵文本。結果是,有些字以現在的(國語)普通話來念,與古河洛音已相去甚遠,與梵音比更是荒腔走調。甚至出現全世界沒人讀得出的古字‘合牛’,請佛友們仔細閲讀我的20128月版楞嚴咒後面的註解。好些句子亦是斷句錯誤。大正藏19102-105 提供了梵字,即是有了讀音,而且斷句分明,是很好的參考資料。大正藏句子順序與不空三藏其他版本不同,是因爲跟隨楞嚴咒會譯的内容。順序不同是因爲常淨(淨嚴)法師修改,或於碑上本是如此,已無從考證。 順序與其他版本不同,並不妨礙研究或參考。因爲楞嚴咒會譯提供了隋唐時代的悉曇梵文,及每個梵字或整句的意譯。大正藏則提供了很明確的斷句,甚至展示出梵文真正的寫法,即是長長一串字連接起來。要看内容看般剌密諦大師的版本足矣,因爲這是載於楞嚴經裏的咒,是般剌密諦大師歷盡艱辛帶到東土,利益我們中華民族的。頂禮般剌密諦祖師!將427句版的漢字還原成悉曇梵文,可與 楞嚴咒會譯、敦煌楞嚴咒咒輪 的悉曇梵文對照。咒句的意譯則可與楞嚴咒會譯、般剌密諦大師自己的439句版(北宋趙城金藏、高麗藏)所附的意譯對照。
再多說一句話: 德文書寫也是長長一串字連接起來。德國人亦自稱是  亞利安族Aryan Race,是世界上最優秀的民族。
大正藏不空版將  170、171  斷句成:阿便儞也  入縛理哆曩吒曩迦 ;梵字斷句更明確:紟立改  捆印祒衶盄衶逤。這於流通版則是 170阿弊提171視婆唎多吒吒甖迦。大正藏頁404,元朝的真智大師對此句的意譯是:不二熾燃具種相。楞嚴咒會譯  亦意譯為  不二熾燃具種相。甖,嬰;讀音皆是ying。嬰兒,閩南語讀音,嬰:嗯,唔,或類似 n 。吒甖迦 ta + n + ka = tanka,意思是‘具種相’。這是以‘梵文知識+閩南語’琢磨出來的。 所以梵文是:abhede不二    jvālitaṭ熾燃  ṭaṅka具種相。 所以想將漢字咒語還原成梵文,單靠梵文學者,不一定辦得到。
另一句是208,常淨大師註:‘社多’,不符,應隨不空祖師的‘嗚惹  訶唎惹’ Ūjāhāriṇāṃ。般剌密諦大師此句音譯不符? 頁401沙羅巴大師,頁404真智大師的意譯版,提供資料如下。
          203             204               205                 206                                      207                                                              209                                                                  沙羅巴   塞建陀魅  昏忘魅      顛魅          魔魅         伏魅     唎鉢帝魅    食神者    食精氣者   食胎者                                                真智      令枯瘦魔  令忘魔   令癲狂魔   令魘寐魔   令鎮伏魔   奎宿魔    奪威力鬼  奪容顔鬼  食產宮鬼
食精氣者/奪威力鬼Ūjāhāriṇāṃ。食神者/奪容顔鬼Joḍahāriṇāṃ 讀音接近社多訶唎喃 。於是, 208是   社多訶唎喃Joḍahāriṇāṃ 奪容顔鬼                                                   
般剌密諦與不空兩位祖師的漢字翻音不完全同樣,所以梵字亦有些少差別。甚至同是不空祖師自己的,楞嚴咒會譯、敦煌咒輪、房山石經本,不同版本之間,梵字都不盡相同。  我將我2012年編的般剌密諦427句楞嚴咒,緊貼上楞嚴咒會譯 相應的每一句。佛友們請看,我寫出的梵字,及註解咒文意義,與楞嚴咒會譯是基本上相同的。   楞嚴咒是很威猛的神咒!南無楞嚴會上佛菩薩。
癸巳20137月上旬發表            馬來西亞   郭火生   敬編     

发表于 2013-7-27 16:13 | 显示全部楼层
此書木版藏於金陵刻經處。我抄出此書的内容,及加上羅馬字母,讓佛友們能讀出梵字的音。大正藏第19冊,第100-105頁的漢字及梵字,與楞嚴咒會譯的内容,只於幾處有些少差別。   

大正藏19冊,頁100-102漢字,後面寫著:大唐青龍寺内供奉沙門曇貞修建真言碑本      元祿十六年二月六日以淨嚴和上之本再校了。頁102-105梵字,後面寫著:崥崍挕,意思是,(校勘)完畢。在網上看到對此文的評價是:這是‘加筆本’,後面亦明確寫‘再校了’,是淨嚴法師‘潤色過的’,參考價值不高。我不同意此評語。我們對此版本,欲參考什麽?内容、漢字是否寫對、梵字是否寫對,或者什麽方面的資料?

我個人認爲,常淨就是淨嚴。有幾個人夠資格,或敢為楞嚴咒寫註?何謂“加筆”?加筆可詮釋為將文章的内容增、刪、或修改。但常淨法師所做的是:將般剌密諦大師的版本並列出來做對照;對梵文做出意譯;於梵文處寫出日文注音。這樣的加筆並未竄改祖師的譯文,爲何說他的可參考性大打折扣? 楞嚴咒會譯第三頁寫著  :弘法大師由唐請來。弘法大師空海(公元774-835)是日本真言宗的開山祖師。由唐請此佛經來,常淨法師的意思是請來我們日本!楞嚴咒會譯裏到處有日文,常淨法師就是日本的真言宗大師淨嚴(公元1639-1702年)。楞嚴咒會譯應該是淨嚴法師在公元1680年,於日本江戶的靈雲寺編著《普通真言藏》中的「悉曇梵文版」的一部份。他的門人 “於元祿十六年(公元1703年)以淨嚴和上之本再校了”,然後這校勘本被載入於1934年出版的 大正藏。比較‘楞嚴咒會譯’與大正藏19冊頁100-105的内容,明顯看得出‘楞嚴咒會譯’是原版,大正藏19冊的是校勘版。

常淨(淨嚴)法師的門人所做的,是校勘‘楞嚴咒 會譯’,覺得那一個漢字或梵字不太恰當,就稍改一些,就是上述咒文内青色的字,不重要。“楞嚴咒會譯”内明顯錯誤的字,改得很好的,是紅色的字,句子101的梵字 叵榚dipnam 改成 叵禘diptam ;漢字165‘娑哆他誐姤瑟膩灑’改成‘娑哆他誐妬瑟膩灑’;但141姤  卻没改。於書中看到常淨法師註:疑?就是説,刻於石碑上的幾個漢字或梵字,看不清楚。大正藏的版本亦是斷句分明,但没解釋梵字的意思。414之後,衫莽滿鄧啵崍皊秘 迦嚕弭 ,楞嚴咒會譯註:疑并,但大正藏卻没改。還有一個校勘後卻倒退的:83薩縛滿馱曩目訖叉曩迦唎炎,目訖叉曩  伕朽罡 mokṣaṇa ,大正藏卻寫成:目訖刃曩。

大正藏亦遺漏 兩句的部份内容。295之後,薩縛步帝弊耶泮吒   有漢字没梵字; 此句載於楞嚴咒會譯第二十三頁最後一句。   318之後啒迵丁份Varakiye 有梵字没漢字,載於第二十六頁中間最下端。是公元1703年校勘員,或二十世紀時大正藏的抄寫員的疏忽?

現在全世界持的流通版楞嚴咒是般剌密諦大師的427句版。但有一個大問題,不見原來的梵文本。結果是,有些字以現在的(國語)普通話來念,與古河洛音已相去甚遠,與梵音比更是荒腔走調。甚至出現全世界沒人讀得出的古字‘合牛’,請佛友們仔細閲讀我的2012年8月版楞嚴咒後面的註解。好些句子亦是斷句錯誤。大正藏19冊頁102-105 提供了梵字,即是有了讀音,而且斷句分明,是很好的參考資料。大正藏句子順序與不空三藏其他版本不同,是因爲跟隨楞嚴咒會譯的内容。順序不同是因爲常淨(淨嚴)法師修改,或於碑上本是如此,已無從考證。 順序與其他版本不同,並不妨礙研究或參考。因爲楞嚴咒會譯提供了隋唐時代的悉曇梵文,及每個梵字或整句的意譯。大正藏則提供了很明確的斷句,甚至展示出梵文真正的寫法,即是長長一串字連接起來。要看内容看般剌密諦大師的版本足矣,因爲這是載於楞嚴經裏的咒,是般剌密諦大師歷盡艱辛帶到東土,利益我們中華民族的。頂禮般剌密諦祖師!將427句版的漢字還原成悉曇梵文,可與 楞嚴咒會譯、敦煌楞嚴咒咒輪 的悉曇梵文對照。咒句的意譯則可與 楞嚴咒會譯、般剌密諦大師自己的439句版(北宋趙城金藏、高麗藏)所附的意譯對照。
再多說一句話: 德文書寫也是長長一串字連接起來。德國人亦自稱是  亞利安族Aryan Race,是世界上最優秀的民族。

大正藏不空版將  170、171  斷句成:阿便儞也  入縛理哆曩吒曩迦 ;梵字斷句更明確:紟立改   捆印祒衶盄衶逤。這於流通版則是 170阿弊提171視婆唎多吒吒甖迦。大正藏頁404,元朝的真智大師對此句的意譯是:不二熾燃具種相。楞嚴咒會譯  亦意譯為  不二熾燃具種相。甖,嬰;讀音皆是ying。嬰兒,閩南語讀音,嬰:嗯,唔,或類似 n 。吒甖迦 ta + n + ka = tanka,意思是‘具種相’。這是以‘梵文知識+閩南語’琢磨出來的。 所以梵文是:abhede不二     jvālitaṭ熾燃  ṭaṅka具種相。 所以想將漢字咒語還原成梵文,單靠梵文學者,不一定辦得到。

另一句是208,常淨大師註:‘社多’,不符,應隨不空祖師的‘嗚惹  訶唎惹’ Ūjāhāriṇāṃ。般剌密諦大師此句音譯不符? 頁401沙羅巴大師,頁404真智大師的意譯版,提供資料如下。
203              204               205             206                                207                                                              209                                                                        沙羅巴   塞建陀魅  昏忘魅       顛魅           魔魅          伏魅      唎鉢帝魅    食神者    食精氣者   食胎者                                                                                                                                             真智       令枯瘦魔  令忘魔   令癲狂魔   令魘寐魔   令鎮伏魔   奎宿魔    奪威力鬼  奪容顔鬼  食產宮鬼

食精氣者/奪威力鬼Ūjāhāriṇāṃ。食神者/奪容顔鬼Joḍahāriṇāṃ 讀音接近社多訶唎喃 。於是,  208是    社多訶唎喃Joḍahāriṇāṃ 奪容顔鬼                                                   

般剌密諦與不空兩位祖師的漢字翻音不完全同樣,所以梵字亦有些少差別。甚至同是不空祖師自己的,楞嚴咒會譯、敦煌咒輪、房山石經本,不同版本之間,梵字都不盡相同。  我將我2012年編的般剌密諦427句楞嚴咒,緊貼上楞嚴咒會譯 相應的每一句。佛友們請看,我寫出的梵字,及註解咒文意義,與楞嚴咒會譯是基本上相同的。   楞嚴咒是很威猛的神咒!南無楞嚴會上佛菩薩。




癸巳2013年7月上旬發表             馬來西亞   郭火生   敬編     
您需要登录后才可以回帖 登录 | 点击注册

本版积分规则

七条底线|宗旨|使用指南|小黑屋|积分|勋章|手机版|佛教网

GMT+8, 2024-11-19 18:24

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表