此書木版藏於金陵刻經處。我抄出此書的内容,及加上羅馬字母,讓佛友們能讀出梵字的音。大正藏第19冊,第100-105頁的漢字及梵字,與楞嚴咒會譯的内容,只於幾處有些少差別。 大正藏19冊,頁100-102漢字,後面寫著:大唐青龍寺内供奉沙門曇貞修建真言碑本 元祿十六年二月六日以淨嚴和上之本再校了。頁102-105梵字,後面寫著:崥崍挕,意思是,(校勘)完畢。在網上看到對此文的評價是:這是‘加筆本’,後面亦明確寫‘再校了’,是淨嚴法師‘潤色過的’,參考價值不高。我不同意此評語。我們對此版本,欲參考什麽?内容、漢字是否寫對、梵字是否寫對,或者什麽方面的資料? 我個人認爲,常淨就是淨嚴。有幾個人夠資格,或敢為楞嚴咒寫註?何謂“加筆”?加筆可詮釋為將文章的内容增、刪、或修改。但常淨法師所做的是:將般剌密諦大師的版本並列出來做對照;對梵文做出意譯;於梵文處寫出日文注音。這樣的加筆並未竄改祖師的譯文,爲何說他的可參考性大打折扣? 楞嚴咒會譯第三頁寫著 :弘法大師由唐請來。弘法大師空海(公元774-835)是日本真言宗的開山祖師。由唐請此佛經來,常淨法師的意思是請來我們日本!楞嚴咒會譯裏到處有日文,常淨法師就是日本的真言宗大師淨嚴(公元1639-1702年)。楞嚴咒會譯應該是淨嚴法師在公元1680年,於日本江戶的靈雲寺編著《普通真言藏》中的「悉曇梵文版」的一部份。他的門人 “於元祿十六年(公元1703年)以淨嚴和上之本再校了”,然後這校勘本被載入於1934年出版的 大正藏。比較‘楞嚴咒會譯’與大正藏19冊頁100-105的内容,明顯看得出‘楞嚴咒會譯’是原版,大正藏19冊的是校勘版。 常淨(淨嚴)法師的門人所做的,是校勘‘楞嚴咒 會譯’,覺得那一個漢字或梵字不太恰當,就稍改一些,就是上述咒文内青色的字,不重要。“楞嚴咒會譯”内明顯錯誤的字,改得很好的,是紅色的字,句子101的梵字 叵榚dipnam 改成 叵禘diptam ;漢字165‘娑哆他誐姤瑟膩灑’改成‘娑哆他誐妬瑟膩灑’;但141姤 卻没改。於書中看到常淨法師註:疑?就是説,刻於石碑上的幾個漢字或梵字,看不清楚。大正藏的版本亦是斷句分明,但没解釋梵字的意思。414之後,衫莽滿鄧啵崍皊秘 迦嚕弭 ,楞嚴咒會譯註:疑并,但大正藏卻没改。還有一個校勘後卻倒退的:83薩縛滿馱曩目訖叉曩迦唎炎,目訖叉曩 伕朽罡 mokṣaṇa ,大正藏卻寫成:目訖刃曩。 大正藏亦遺漏 兩句的部份内容。295之後,薩縛步帝弊耶泮吒 有漢字没梵字; 此句載於楞嚴咒會譯第二十三頁最後一句。 318之後啒迵丁份Varakiye 有梵字没漢字,載於第二十六頁中間最下端。是公元1703年校勘員,或二十世紀時大正藏的抄寫員的疏忽? 現在全世界持的流通版楞嚴咒是般剌密諦大師的427句版。但有一個大問題,不見原來的梵文本。結果是,有些字以現在的(國語)普通話來念,與古河洛音已相去甚遠,與梵音比更是荒腔走調。甚至出現全世界沒人讀得出的古字‘合牛’,請佛友們仔細閲讀我的2012年8月版楞嚴咒後面的註解。好些句子亦是斷句錯誤。大正藏19冊頁102-105 提供了梵字,即是有了讀音,而且斷句分明,是很好的參考資料。大正藏句子順序與不空三藏其他版本不同,是因爲跟隨楞嚴咒會譯的内容。順序不同是因爲常淨(淨嚴)法師修改,或於碑上本是如此,已無從考證。 順序與其他版本不同,並不妨礙研究或參考。因爲楞嚴咒會譯提供了隋唐時代的悉曇梵文,及每個梵字或整句的意譯。大正藏則提供了很明確的斷句,甚至展示出梵文真正的寫法,即是長長一串字連接起來。要看内容看般剌密諦大師的版本足矣,因爲這是載於楞嚴經裏的咒,是般剌密諦大師歷盡艱辛帶到東土,利益我們中華民族的。頂禮般剌密諦祖師!將427句版的漢字還原成悉曇梵文,可與 楞嚴咒會譯、敦煌楞嚴咒咒輪 的悉曇梵文對照。咒句的意譯則可與楞嚴咒會譯、般剌密諦大師自己的439句版(北宋趙城金藏、高麗藏)所附的意譯對照。 再多說一句話: 德文書寫也是長長一串字連接起來。德國人亦自稱是 亞利安族Aryan Race,是世界上最優秀的民族。 大正藏不空版將 170、171 斷句成:阿便儞也 入縛理哆曩吒曩迦 ;梵字斷句更明確:紟立改 捆印祒衶盄衶逤。這於流通版則是 170阿弊提171視婆唎多吒吒甖迦。大正藏頁404,元朝的真智大師對此句的意譯是:不二熾燃具種相。楞嚴咒會譯 亦意譯為 不二熾燃具種相。甖,嬰;讀音皆是ying。嬰兒,閩南語讀音,嬰:嗯,唔,或類似 n 。吒甖迦 ta + n + ka = tanka,意思是‘具種相’。這是以‘梵文知識+閩南語’琢磨出來的。 所以梵文是:abhede不二 jvālitaṭ熾燃 ṭaṅka具種相。 所以想將漢字咒語還原成梵文,單靠梵文學者,不一定辦得到。 另一句是208,常淨大師註:‘社多’,不符,應隨不空祖師的‘嗚惹 訶唎惹’ Ūjāhāriṇāṃ。般剌密諦大師此句音譯不符? 頁401沙羅巴大師,頁404真智大師的意譯版,提供資料如下。 203 204 205 206 207 209 沙羅巴 塞建陀魅 昏忘魅 顛魅 魔魅 伏魅 唎鉢帝魅 食神者 食精氣者 食胎者 真智 令枯瘦魔 令忘魔 令癲狂魔 令魘寐魔 令鎮伏魔 奎宿魔 奪威力鬼 奪容顔鬼 食產宮鬼 食精氣者/奪威力鬼Ūjāhāriṇāṃ。食神者/奪容顔鬼Joḍahāriṇāṃ 讀音接近社多訶唎喃 。於是, 208是 社多訶唎喃Joḍahāriṇāṃ 奪容顔鬼 般剌密諦與不空兩位祖師的漢字翻音不完全同樣,所以梵字亦有些少差別。甚至同是不空祖師自己的,楞嚴咒會譯、敦煌咒輪、房山石經本,不同版本之間,梵字都不盡相同。 我將我2012年編的般剌密諦427句楞嚴咒,緊貼上楞嚴咒會譯 相應的每一句。佛友們請看,我寫出的梵字,及註解咒文意義,與楞嚴咒會譯是基本上相同的。 楞嚴咒是很威猛的神咒!南無楞嚴會上佛菩薩。 癸巳2013年7月上旬發表 馬來西亞 郭火生 敬編
|