操作指南收藏本站|繁體中文

佛教论坛

 找回密码
 点击注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 1200|回复: 4

净公上人:二零一四净土大经科注(第五十三集)

[复制链接]
发表于 2020-12-24 13:55 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多佛友,享用更多功能,实修路上我们携手并进

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?点击注册

x
阿弥陀佛就接他到极乐世界去了。
  这本书表什么意思?表他给我们做证明,第一个,夏莲居老居士的会集本是真的,不用怀疑,真经。会集,从佛教传到中国来,翻经的祖师大德就曾经做过会集,这些会集的经书都在《大藏经》里头。这本书末后《幻住问答》里面讲得很清楚,把这个会集的原原本本说出来了,没有问题。而且会集里头还有人把经文里面的字改了,《大藏经》里都有。这是一般反对会集本,是会集跟翻译不一样,不能用自己的意思去改变字,每一个字都要是原经本上有的,不可以改动。夏莲老花了十年的时间,三年完成,七年校对,一次一次的校有没有这个问题,字字句句都是原本的原文;换句话说,会集本里头最好的会集本,没有改动一个字,决定没有自己的意思夹杂在里头,忠於原译本。证明这是会集本里头,不但是《无量寿经》,所有一切会集的经书里头,这会集得最好。确确实实字字句句都是佛说的原话,原汁原味。第二给我们作证的,黄念祖老居士的集注。那个时候他身体很不好,六年的时间,集经论八十三种、祖师大德的注疏一百一十种,总共一百九十三种,注解这部经,正确的,没有错误。第三个给我们证明,我们这些年来,十几将近二十年来,十几二十年,就依这个《无量寿经》,每天读诵、讲解、学习都依这个本子,没有错。
  老人最后的表法就这桩事情,因为这桩事情,国内外反对的声音、反对的浪潮,是佛教史里头史无前例的。这么多的人,这么严厉,几乎让我们对这个本子丧失信心。阿弥陀佛留海贤老和尚给我们作证,让我们信心坚固,愿心不动摇,好好的学习,信愿持名,决定得生净土。所以我看完碟,看完他的报告,我就跟大家说,我说这个碟、这个报告,我们要把它当作《无量寿经》来看,它是《无量寿经》的总结。《无量寿经》所说的理、所说的事、所说的修行方法,海贤法师统统做到了。他把这部经论落实在生活、落实在工作、落实在处事待人接物,我们要认真向他学习,他是我们修净土,念佛往生最好的榜样。
  三天之后他就往生了,往生表演的令我们赞叹、佩服。他晚上往生的,没有告诉人。往生这天,从早到晚他在菜园里面整地,从天亮一直做到天黑。有人看到了:老和尚,天黑了,可以休息了。他的回答说:快做完了,做完了我就不做了。大家听到以为是平常的话,就没有想到他那个不做了是一语双关,他往生了,那天晚上往生的。然后大家回味回味,这段时间当中老和尚有很多事情是跟平常不一样,原来他早就晓得他哪一天走,各个地方老朋友都去看看去辞行。有人说你往生我来给你助念,他说不必,助念不牢靠,靠不住,往生要自己有把握往生。
  老和尚生活习惯,晚上睡得早,早晨大概二、三点钟就起床,烧香、拜佛、念佛、绕佛,这就是他的功课。平常念佛,大概开头念十分、八分钟大声念,大声念完之后就小声念,小声念完之后默念,不出声,这金刚持,口,嘴唇动,没有声音。无论是工作、日常生活当中,他的佛号从来没有间断过。为我们表法,让我们对净宗,特别是对这部经典、这部注解要有坚定信心。因为夏老说得好,梅光羲老居士的序文说得好,世尊末法九千年,这九千年当中,真正能得度的就是这部经,就是这部注解。我们的选择选对了,一点都没有选错。所以,有会集、有注解的必要。
  下面这段,第二、「本经译本」,原译本,翻译的。「自汉迄宋」八百年间,一共有十二次的翻译。宋元以后,非常可惜只留下来五种译本,另外七种失传了。我们知道中国印刷术,印刷宋朝时候发明的,宋以前这些书本全都是手抄本,所以知道手抄很辛苦。佛这么多的经本,大量的翻成中文,到宋朝,主要的经典全都翻出来了。隋唐是最盛的时代,从汉到宋,宋以后翻译就不多了。这个本子,经名、翻译的人都列在此地。
  第一个是《无量清净平等觉经》,这是按翻译先后顺序,这是汉朝时候,最早的译本。「月氏沙门支娄迦谶译於洛阳」,洛阳是那个时候的首都,这个本子现在在。第二种,「《佛说诸佛阿弥陀三耶三佛萨楼佛檀过度人道经》,一名《无量寿经》,一名《阿弥陀经》」。这是「吴」,这个吴是东吴,三国时代的,三国时代的吴国,「月氏优婆塞」,在家居士,「支谦」翻译的,以下简称为《吴译》。第三,「《无量寿经》」,「曹魏」,也是三国时代,三国是曹操、孙权、刘备,这大家都知道,「印度沙门康僧铠译於洛阳白马寺」。这个本子译得好,在现在五种原译本里头,这个本子翻得好。所以大家读《无量寿经》都采取这个本子,传到日本、传到韩国全是这个本子。也称作《魏译》。
  第四,「《无量寿如来会》」,唐朝时候「南印度三藏菩提流志」翻译的,这个经出自《宝积经》,《宝积经》里面的一会,叫「无量寿如来会」。这称《唐译》。《无量寿经》宋朝王龙舒居士第一次会集,这个本子他没有看到。让我们联想到,龙舒居士的身分,他的学问、他的地位都不是一般人能比的,五种原译本他都没有找到,只找到四种,这一种没有找到。人身难得,佛法难逢,是真的不是假的。所以他的本子不圆满,缺了这一种,这一种里面有些重要的经文他的会集本里头没有。知道古人付出的心血,留下来的这些典籍,今天我们得到了。难得夏莲居老居士在抗战时期,战前他就开始会集,抗战将结束的时候才校正圆满,前后用了十年时间,给我们留下最宝贵的会集本,让海贤老和尚来给我们做证明。末后一本是宋朝翻译的,最后翻译的,「《佛说大乘无量寿庄严经》,宋西域沙门法贤译」,这称《宋译》。
  下面接著看是失传的七种,我们看二百三十九页,念老的注解原文。「据《开元释教录》」,就是说这个经在译经史里头有,有经名、有翻译的人、有卷数,但是书找不到了,书失传了。第一个是「《无量寿经》二卷,汉安息国沙门安世高译」。慧远大师在庐山创办东林念佛堂,这净土宗第一个道场,远公领导大家一起共修,所用的经本《无量寿经》,
 楼主| 发表于 2020-12-24 13:56 | 显示全部楼层
这个《无量寿经》非常可能是安世高翻译的,但它失传了。安世高是早期翻译史上最重要的一个人,他翻的东西翻得好,完全用意译,不是直译,非常适合中国人的口味。以后就是鸠摩罗什大师,也是用意译。在中国翻经史上,这两个人是最受欢迎的,最受尊重的两位大德。
  第二种,「《无量清净平等觉经》二卷,曹魏沙门」,这是出家人,「帛延译於洛阳白马寺」,这也没有了,这经失传了。第三种叫「《无量寿经》二卷,晋沙门竺昙摩罗多」,晋那个时候翻成中国的意思是「法护」,他翻译的。第四种,「《无量寿至真等正觉经》二卷,一名《乐佛土乐经》,一名《极乐佛土经》。东晋西域沙门竺法力译」。第五,「《新无量寿经》二卷」,第六、第七经名相同,翻译的人不同。「东晋迦毗罗卫国沙门佛陀跋陀罗」翻译的,佛陀翻作觉,跋陀罗翻作贤,这是晋朝时候中国话,「译於道场寺」。第六种名称相同,《新无量寿经》,「宋凉州沙门宝云译於道场寺」,这道场寺两次翻译。最后第七种,也叫「《新无量寿经》二卷,宋罽宾国沙门昙摩罗蜜多」,宋朝翻成中国意思叫「法秀」,他翻译的。
  以上,连现存者,总共八个朝代十二次翻译。「《甄解》云」,《甄解》日本净宗祖师的注解,「凡於诸经中,传译之盛,无如今经」。从印度传到中国来的经,十二次翻译的大概只有《无量寿经》。有多次翻译的,像《金刚经》六次,但是是同一个经本,内容大同小异,跟我们这个经不一样。我们这个经差别非常大,特别显著的是愿文,这是绝对不应该翻错的。你看,有两种二十四愿,有两种四十八愿,还有一种《宋译》的,《宋译》的三十六愿。就是不可能有这样的差误,任何翻经的人都不可以这样,哪有这么大差别,这肯定是梵文原本不同。那就说明世尊当年宣说多次宣说,不是一次。特别看到,就是带说的,说《华严》的时候说了,普贤菩萨十大愿王导归极乐,《法华经》里面说了,在说其他经部里头常常提到净土,劝大家念佛求生极乐世界。这种事情很多很多,古人统计,应该有两百多种经论里头有这样的经文。无如今经,传翻译之盛,无如今经。「斯乃以出世正意,利益无边」,这是真的。《会疏》里头说:「凡於一切经中,传译盛然,无如今经,斯乃道理幽邃,利益最上故也。」这两个注解都是日本古大德著作,两个人对於这个看法完全相同。
  最后这一段说明「本经为佛多次宣说,且诵习者多,梵本传写者多,梵本有多种」,「存」是留下来的,「没」是失传的,「详略不同,梵策写本又易脱落,故今诸译本甚有差异。若细究存世之五译,可推知当年梵策」,就是梵文本,「至少有三种,必是所据之原梵本不同」,才有这样的差异,「可见会集诸译,实有必要」。这是我们节录念老注解里头重要的文句,在一般场合介绍本经。
  下面是念老注解的原文,我们看他的原文。「存世五种,差异较著」,著是显著,非常明显。「不似《阿弥陀经》之两译与《金刚经》之六译」。《阿弥陀经》,鸠摩罗什翻译过,姚秦时候。唐朝时候玄奘大师从印度取经回来,带的有梵本的《阿弥陀经》,他也把它翻出来了。所以《弥陀经》有两种不同的本子,但是内容大同小异,能够看得出来罗什的译本跟玄奘译本是同一个梵本。《大藏经》里头现在《金刚经》有六种翻译,「其文之详略虽稍有异,而内容实是相同」。《金刚经》六种的译本,原本大概是一种,六个不同的人翻译,当然文字不完全相同,里头说的意思完全一样,证明他们使用的是一个梵文本。
  回头再看《无量寿经》,「今经」就是《无量寿经》,五种翻译本「不但文字详略差别悬殊,且内容深广亦复有异」。下面举最明显的例子,「例如弥陀因地大愿」,汉译、吴译这两种本子是二十四愿,宋译的是三十六愿,魏译的,康僧铠,跟唐译的《大宝积经.如来会》,这两种译本是四十八愿。「且愿之内容,各译亦复不同,可见出入之巨」。这就出入太大了,不像是同一个原本。「现世流传,魏译较广」。现在流通的,就是五种原译本流通的,康僧铠的本子最多,大家喜欢看他的本子。「《甄解》指出,以汉吴两译,对校魏本,粗举大者,计有八异」,最明显的八种很大的差异。「如与唐本对检,略有七异。今不详录」,这就没有写在此地。「至於宋译,与诸译差异更大」,它的愿文只有三十六。
  下面这就大家来研究这桩事情,「诸译何以不同?」留下来这五种原译本,为什么不一样?清朝沈善登居士《报恩论》里头有段话说,「其所以不同之故,略考诸经,约有三端」,第一个,「译手巧拙不同」,翻译的人程度不一样。第二,「梵本传写不同」,古时候经都是手写的,手写的,有的手写漏掉了,这个很有可能。还有梵本是穿线,很容易断,断掉之后那个贝叶失掉了,丢掉几片,这也常有的现象。第三种,「本师前后多次宣说不同」,释迦牟尼佛在不同的时候、不同的处所、不同的听众,看到众生里头有这类根机,就是说他能信、他能愿,真正能信、真正发愿求生,佛是决定要把这个法门告诉他。为什么?这个缘分太难得了,这是当生成佛的佛法,跟其他的经不一样,其他经你学了未必一生能成就,这部经一生决定成就。所以遇到根熟众生,佛一定会说。纵然一、二个人得利益,大众都听了,都种善根了,所谓「一历耳根,永为道种」,这就是多次宣说。「本师三百余会说法,既多指归净土,则自然屡说不一说」,每次说的不尽相同。「而亦随时随机,开通大意,依义不依语,显然可知」。这个推理很正确,符合逻辑,正确的推理,一定是世尊多次宣说。
  「故知《无量寿经》,乃佛多次宣说」,阿难结集,「梵本不一」,每一次宣讲的做一次结集。「译者」,翻译的人所据版本不同,「且译笔之巧拙有差,於是译文自然差异」。这是我们,特别在《金刚经》六种翻译里面很明显的能看得出来,它是同一个底本,梵文的原本同一个,六个不同的人翻,翻的文字不一样,但意思大同小异。
  「沈氏」,
 楼主| 发表于 2020-12-24 13:57 | 显示全部楼层
沈善登居士,「复明梵本易误之因」,说明梵本容易差误,什么原因,「盖梵策皆写本,易致脱误,如汉译大本经,乃尔劫时下,脱误数十字,文义不贯」。经文的意思不能连贯下去,当中断掉了,这什么原因?贝叶经可能丢了一页,当中有一页不见了。那个时候的贝叶经,大概是一片上写四行,贝多罗的树叶,不是在纸上写的,我们在故宫博物院能看到,看到贝叶经。一部经用个布包起来的,两面打洞用细线穿起来,那个断掉之后,一散开就很难把它兜起来,所以有这个问题在。「又《四十二章》藏本,与石刻赵文敏写本」,就是赵孟俯写本,「及藏外」,《大藏经》没收的,「流通各本,章节前后多寡各各不同」,这是我们很容易看到的,《四十二章经》最初翻译的,「而与《法苑珠林》所引又不同。且有《一切经音义》所摘字,而诸本皆无者。大抵诵习多,则传写多,而得失异同亦多」。因为都是手抄本,我借你的本子来抄,可能漏掉几个字,可能写错几个字,这都很难讲的,而且很普通的事情。何况在那个时候,经本全是手抄的,宋朝以后才有木刻本出现,宋朝以前全是手抄的。「又曰」,这也是沈居士的话,「《甄解》云:以审诸译」,审是审查,《无量寿经》五种原译本,「是梵本广多,致使传译文义,存没详略不同耳。可见《甄解》与沈氏意同」,对这个问题看法,他们的意见是一样的,有相同的看法。「梵策写本又易脱落,故今诸译本甚有差异」,就是很多差异地方。
  「日本日溪师亦同沈氏之说」。日本这些法师都是在隋唐时代在中国留学的,他们大多数是善导大师的学生。回国之后,把净土宗带回去了,所以现在日本的净土宗派别很多。他说,「异译文句,与今经」,他们现在所采用的经就是魏译本,康僧铠的本子,跟这个本子来对照,「稍差异者不少」。这什么缘故?「思夫」,思夫就是想想,我们想到,「多异本」,异是不同的版本,每个人抄的都不一样。有些人抄的时候,不知不觉加了几个字进去,有时候漏掉几个字,这都是很常见的。我们抄过书,把我们所抄的抄完了之后,再去跟原本对照一下,里面就有差错,有多了几个字,有少了几个字,所以这都很平常的事情。「传者不一,故致斯异」。「亦或非一时说」,这也有想到的,也有可能或者不是释迦牟尼佛同时所说的。「例如般若诸经,以此经如来本怀,处处异说,致此多本,盖此大悲之极处也。」这个意思讲得好!
  为什么?这部经、这个法门是释迦牟尼佛本怀,怀是希望,佛希望什么?佛希望众生一生圆满成佛。就像父母对子女的期望,不希望他拖很长时间,愈早愈好。这部经可以叫你在这一生当中成就,不但成就,是圆满的成就,太稀有、太难得了。佛遇到众生,不说这个经说什么经?不说这个经说别的经,是那些众生跟那个经有缘,是这个缘故。过去生中他曾经学过,现在再讲这个他一听欢喜,他听得懂,很熟悉,这是佛应机说法。说净土他不相信,难信之法,那不相信就不说了,你喜欢的我就给你说。八万四千法门是这么回事,我们不能不知道,这不是如来的本怀,如来的本怀就是这部经。
  阿弥陀佛看到如来本怀的经出现了,会有这么多人怀疑,会有这么多人来反对,怎么办?所以说海贤修得好,什么叫修得好?他老实,别人相信他,他来给大家做证明,大家没话说。所以用他来表法,用他来作证转,三转珐輪他来做证明。证明会集本是真经,大家不怀疑了;证明黄念祖老居士的集解是没有错误的,是可以信受的;再证明依照这个本子、依照这个注解修行,没有走错路,信愿持名,必定往生。这是如来本怀,我们要知道。
  所以处处异说,异说是说的不一样,但是劝你往生念佛是一样的。这就是为什么《无量寿经》各种版本差别这么大,所以致此多本。盖此大悲之极处,释迦牟尼佛大悲心到极处,希望众生一生得度。不管怎么个说法,里面最主要的就是叫你信、发愿求生、执持名号,这是最重要的,这个决定没有错误。
  「以上诸德」,上面所说的这些大德,中国的、外国的,「皆主本经乃世尊多度宣说之法,实有所据」。很多人有这个看法,释迦牟尼佛在世,劝人修净土绝对不是一次,常常劝人学净土。所以阿难的结集,在不同场合不同的说法,他全部都把它集成经藏,提供后人做参考。这个里头还含著一个密义,这个密义是什么?这个地方揭穿了,佛陀大悲极处,看出佛陀度众生的心切,处处宣说。信愿持名,求生净土,这一句是主轴,千变万变都不离这一句话。蕅益大师在《要解》里面,把它约为四个字,「信愿持名」,这就是净宗无上法门,这就是净宗圆满成就。下面他举例,「例如本经《唐译》本名《无量寿如来会》,乃《大宝积经》中一会之文。足证佛说《宝积经》时,亦宣说本经」。佛讲《大宝积经》也劝人念佛求生净土,把西方极乐世界做详细的介绍,这就有例子,证明说《宝积经》时说了这部经。
  「沈氏又云:魏译文辞详赡,义理圆足,故自来讲家多据之。」这是说康僧铠的译本,为什么自古以来,中国、外国讲《无量寿经》的都采取这个本子。就是这个本子翻得好,文字翻得好,在这五种本子比较,你一看就晓得,无论是讲理、讲事都讲得很圆满,圆足就是圆满的意思,所以大家都用这个本子。「唐译差与相近,盖同一梵本」。《大宝积经》里面所说的,跟康僧铠的可能是一个原本,为什么?里面的义理大同小异,这就说明是一个本子。「宋译亦甚明畅」,最后这个本子,「而辞句前后大异」,差别太大了,这是另一个本子,不一样。汉译、吴译二译,文辞比较拙涩,不好读,「而义有相补备者,则又一梵本」。这是古人的看法。所以,「沈氏虽未能直从古梵策取证,但今若细究存世之五译,可推知当年梵策至少有三种,故知沈氏之说可信」。沈居士在佛门也是知名的学者,他这个说法可以相信。
  「至於他师有认为五译祗是同本异译,各本差异,祗因译者意乐不同,实未能服人」。这个说法一般人不服,
 楼主| 发表于 2020-12-24 13:58 | 显示全部楼层
说得太牵强。「例如本经小本秦唐两译,罗什大师因秦人尚简,乃摄十方佛为六方佛,此诚译者应机之妙。文简应机,而经义无失。」这举个例子,《弥陀经》,玄奘大师翻译的这个本子,跟罗什大师的本子是同一个底本。但是罗什大师用意译,你看十方佛,中国人喜欢简单,不喜欢麻烦,他只说六方,东南西北上下。玄奘大师的本子直译的,除六方之外,还有东北、东南、西北、西南,十方。这个是文字不相同,但是意思是圆满的,六方就是十方,十方就是六方,所以这是应机之妙,经义不失。「是始为译者之意乐与善巧」。这是对於中国人爱好了解,对於中国文化他深入了,他了解,才能翻得出来。意译最好的,前面是安世高,后面是鸠摩罗什,安世高是汉朝,鸠摩罗什是六朝时代姚秦。「至於本经诸译之差别,大异於是」,跟前面所举的例子不一样,且义理之深广也不相同,「故不应是译人意乐不同」,不应该这样看法。
  「例如弥陀大愿」,这举个最明显的例子,「乃净宗之缘起,与本经之纲宗,而十念必生之愿,正是弥陀大愿之髓」,精髓。这个愿见於魏唐两译,而汉吴两译之愿文当中没有,这个不应该没有的。「若谓魏唐两译之四十八愿,与汉吴两译之廿四愿,祗是译笔开合之不同,则实难自圆其说。世间焉有如是大胆之译人,敢率自意,妄删大愿之心髓」。把第十八愿十念必生给删掉了,这个翻译,古人说,错下一个字转语,堕五百世野狐身,这样翻译是堕无间地狱。这么重要的经文怎么可以把它漏掉?这是决定讲不通的,念老在此地给我们把这个问题讲透了。「故知必是所据之原梵本不同,方有此异」,换句话说,决定是释迦牟尼佛当年多次宣说。佛宣说是因人而异,佛是应机说法,一定是让听者生欢喜心,让听者生信发愿,求生净土。根性不同,佛说法不同,譬如《论语》里头孔子讲孝,学生来问他什么是孝,孔子答覆每个人讲的不一样。这就是什么?应机说法。孔子一生提倡仁,「孔曰成仁,孟曰取义」,仁怎么个讲,什么意思?学生问他,他的答覆也不一样。这就是大乘教里面所说的,无有定法可说。
  中国古时候的教学,老师教学生是一对一,完全契机,所以学生有成就。现在的教学,古时候教学是纵的,像竹子一样一根一根的,能出人头地。现在教学是一刀切,横的,一班几十个人,程度是一样的,就一刀切了。一刀切什么?那个苗子能出头的糟蹋掉了。所以想想中国从前东西它真有道理。私塾学生,一个老师教二、三十个学生,这里头有悟性很高的,我们讲反应很快,人很聪明,这种反应快、悟性高能成就圣贤,要帮助他提升,成圣成贤;迟钝的、笨拙的,不能举一反三的,这个人就不教了,知道什么?他提不上来的。只教他认字、读书、写作,将来他可以学手艺、学经商、学务农、学工业,可以养家活口,他走这个路子,不是各各人都能成圣成贤的。所以老师高明,学生当中哪几个看中了,要好好教,这人有出息,将来可以出人头地。个别教学,顶多程度差不多的,两个人,不可能有三个以上的。两个人,从前坐方桌,老师坐当中,一边一个。中国古时候的教学符合人性,性是根性,容易成就。真有好学生老师是真教,老师没有嫉妒心,青出於蓝而胜於蓝,老师可高兴了,学生出人头地,超越自己。自己一生是秀才,学生中了状元,他老师最开心。
  我们再看后面这一段,「又如《吴译》廿四愿中有国无女人与莲花化生之胜愿」,《吴译》的本子。「而魏唐两译虽具四十八愿」,四十八愿没有这两句,国无女人、莲花化生,没有这两句。「若谓原本是一,诸译只是开合不同,则请问《吴译》此二愿从何而来?何以廿四愿中有之,四十八愿之本竟然无之?可见诸译所据之原策不一。」这是很明显的证据,就是他们用的原译的底本不一样,都是《无量寿经》,底本不一样。证明这么多的底本,阿难结集时候,都是照佛在什么地点讲经,在什么处所对哪些人讲经,不一样,佛说法也不一样。所以一定是不同的原本。
  「从上之例,可见会集诸译,实有必要」。这个状况古人就有,佛经从印度传到中国,早期翻译的时候就有这个情形出现。这个译经大师怎么样?把几种经合在一起,就等於说会集,合在一起,有用原经题,有用会一个经题,另外用一个经题。像我们这个本子,经题是会集的,「佛说大乘无量寿庄严」是宋译本,「清净平等觉经」是汉译本,你看两个经题合上,把里面重复的去掉。连经题都是原译本的经题,这个会得好。很多会集本把题目改了,像王龙舒居士的会集本叫《大阿弥陀经》,他把经题改了,经题上没有「大阿弥陀经」,他称「大阿弥陀经」。可见会集诸译,实有必要。「是以从宋至今,王龙舒、彭二林、魏默深与先师夏莲居诸居士」,这些人统统都是在家的,都不是出家的,「先后均曾校会本经」。校是彭际清,节校,王龙舒、魏源(魏默深)、夏莲居这是会集。
  有四种,会校的本子有四种。第一种,「《大阿弥陀经》,宋国学进士」,这个国学进士,他的学位,像现在的博士学位,这是最高的学位,「龙舒王日休」,龙舒就是现在安徽舒城。舒城、桐城,我们那个小县叫庐江,这三个小城距离很近,明清桐城派的根据地,桐城派就从这个地方发扬光大的。王居士他校辑。第二个,「《无量寿经》,清菩萨戒弟子彭际清节校」。第三个,「《摩诃阿弥陀经》,清菩萨戒弟子承贯邵阳魏源会译」。第四个,「《佛说大乘无量寿庄严清净平等觉经》,民国菩萨戒弟子郓城夏莲居会集」。这是会校本有四种,我们今天所选择的就是最后这一个,夏莲居的会集本。为什么要选这个本子?后面黄念祖老居士有详细说明。今天时间到了,
 楼主| 发表于 2020-12-24 13:59 | 显示全部楼层
我们就学习到此地。




净公上人專集網站 http://www.amtb.tw/  http://www.amtb.cn/
華藏淨宗弘化網  https://www.hwadzan.org/
圣贤教育全球学习网陈大惠老师  http://www.sxjyxxw.org/
儒釋道網路電視台 http://tv.amtb.tw/  http://www.amtb.tw/tvchannel/play-1-revised.asp
儒释道网络电视台APP下载  http://www.amtb.cn/amtbapp/
儒釋道多元文化教育網  http://www.amtb.org.tw/rsd/rsd.asp
华藏弘化电台-儒释道学习网  http://www.rsdxxw.com/play/153-0-0.html
狮子吼净土专修网  http://www.amtb-shizihou.org/
悟道法師佛法交流專頁  http://www.shiwudao.net/
佛陀教育網路學院 http://www.amtbcollege.org/  http://www.amtbcollege.org/amtbcollege/index.asp
净宗学院  http://www.jingzong.org/
今現在說法 ─ 香港佛陀教育協會  http://www.amtbhk.com/
佛教藏经集  http://www.fodian.net/zjj/
净公上人影音圖文檢索中心  http://ft.amtb.tw/index.php
儒释道学习网  http://www.rsdxxw.com/
教学为先网  http://www.jxwx.org/index.html
无量香光的youku播单 http://i.youku.com/i/UMTMxOTIxND ... ;order=1&page=1
无量香光的tudou播单  http://playlists.youku.com/?spm=a2h3j.8428770.3336676.3
佛学视频网  http://www.fxsp.org/index.html
学习《弟子规》汇集  https://mp.weixin.qq.com/s?__biz ... %2F1gbRPaW8kYDn8#rd
传统文化老师讲座汇集  https://mp.weixin.qq.com/s?__biz ... %2F1gbRPaW8kYDn8#rd
國學治要  http://www.amtb.cn/pdf/EB35-06-01.pdf
群書治要360第一冊  http://www.amtb.cn/pdf/HZ35-12-02.pdf
群書治要360第二冊  http://www.amtb.cn/pdf/HZ35-13-01.pdf
群書治要360第三冊​  http://www.amtb.cn/pdf/EB35-18-01.pdf
群書治要360第四冊  http://www.amtb.cn/pdf/HZ35-015-01.pdf
《群書治要360》中英對照版本  http://www.amtb.cn/pdf/EB50-01-01.pdf
學佛日誦   http://www.amtb.cn/pdf/CH25-12-01.pdf
佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經【難字注音】  http://www.amtb.cn/pdf/CH02-06-03.pdf
電子書_免费高速下载|百度网盘-分享无限制  https://pan.baidu.com/share/link ... B%E5%AD%90%E6%9B%B8
從FTP站台下載 ftp://ftpa.amtb.cn/  ftp://ftp8.amtb.cn/  ftp://ftp2.amtb.cn/




普贤菩萨名,诸佛第一子,我善根回向,愿悉与彼同。
身口意清净,自在庄严刹,逮成等正觉,皆悉同普贤。
如文殊师利,普贤菩萨行,我所有善根,回向亦如是。
三世诸如来,所叹回向道,我回向善根,成满普贤行。
愿我命终时,除灭诸障碍,面见阿弥陀,往生安乐国。
生彼佛国已,成满诸大愿,阿弥陀如来,现前授我记。
严净普贤行,满足文殊愿,尽未来际劫,究竟菩萨行。

佛弟子妙音代父母师长、历劫冤亲、法界众生礼佛三拜,求生净土。

祈愿:
诚敬谦卑。和顺义理。欢乐慈孝。无争无求。清净平等。知恩报恩。知足惭愧。去恶就善。事师三皈。奉持经戒。不念人非,欣乐人善。关怀照顾,言传身教。言动安徐。公平公正。吃素印经。随缘济众。看破放下。忍辱精进。发菩提心。一向专念。天下和顺。日月清明。风雨以时。灾厉不起。国丰民安。兵戈无用。崇德兴仁。务修礼让。国无盗贼。无有怨枉。强不凌弱。各得其所。
并愿以印行功德,回向法界一切有情,所有六道四生,宿世冤亲,现世业债,咸凭法力,悉得解脱,现在者增福延寿,已故者往生净土,同出苦轮,共登觉岸。
整个宇宙跟自己是一个生命共同体。整个宇宙一切众生,是一个生命共同体。人类处在一个地球村中,应该平等对待,和睦相处,互敬互爱,互助合作,共同构建人类命运共同体。







文章到此结束,谢谢您的阅读!敬请常念#南无阿弥陀佛#!祝各位福慧增长、六时吉祥、法喜充满!


您需要登录后才可以回帖 登录 | 点击注册

本版积分规则

七条底线|宗旨|使用指南|小黑屋|积分|勋章|手机版|佛教网

GMT+8, 2024-11-23 22:43

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表