操作指南收藏本站|繁體中文

佛教论坛

 找回密码
 点击注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 2616|回复: 0

常敏法师答:翻译经文是很难的一件事吧?

[复制链接]
发表于 2019-7-26 09:51 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多佛友,享用更多功能,实修路上我们携手并进

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?点击注册

x
居士:翻译经文是很难的一件事吧?

    常敏法师:翻译经文是一个精密细致的过程。佛法的弘扬以书籍经典为媒介,我国早期佛教,视译经为一项严肃谨慎的重大事业。姚秦弘始三年,秦主姚兴迎请鸠摩罗什到长安,以国师之礼相待,设立译经场地,请鸠摩罗什翻译经典,并请僧肇大师等八百余人来商量咨询,相助而成。

   《佛说阿弥陀经》就是鸠摩罗什翻译完成的。翻译经文时,鸠摩罗什手持梵本,口自传译,姚兴亲自执旧经,协助校勘,并与沙门僧五百余人,详细了解经文的意义与宗旨,然后再书写出来。

    唐代玄奘大师译经时,由政府组织的译经场,规模宏大,组织完善,系统翻译。《称赞净土佛摄受经》就是玄奘法师翻译的。

    翻译经文是一种与佛心息息相通的智慧。译经者已明了佛意,与佛心相互契合,了悟佛意。佛法的修行不仅仅要有正知正见,而且要通过自己的修行,和佛心相应,如函盖相合,磁石相连。所以,古人翻译经文都要通达佛心、佛意才行。《往生论注》就是昙鸾大师智慧的结晶,他了解佛的智慧、悲心切愿,把天亲菩萨的《往生论》阐述得明明朗朗,彰显弥陀大悲愿力。《佛说无量寿经》在东晋时代就开始流通学习了,慧远大师念佛三次见西方净土,有法可依,有法可寻,从念佛法门上显出极乐净土,这都说明经典的翻译准确无误。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 点击注册

本版积分规则

七条底线|宗旨|使用指南|小黑屋|积分|勋章|手机版|佛教网

GMT+8, 2024-11-25 09:59

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表