操作指南收藏本站|繁體中文

佛教论坛

 找回密码
 点击注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 1975|回复: 2

錯抄字

[复制链接]
发表于 2012-12-10 14:15 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多佛友,享用更多功能,实修路上我们携手并进

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?点击注册

x
Am V & P 5 pg.pdf (292.2 KB, 下载次数: 75)
 楼主| 发表于 2012-12-11 11:27 | 显示全部楼层
Amogha Vajra   &    Paramiti   5 pages
不空       金剛   及  般剌密諦  5 頁

標題(内容)其實是 : 楞嚴咒流通版之錯抄字及錯位置詞句 。  是以悉曇梵文寫的。
完整内容有20頁,543KB, 不能上載,只好摘出最後五頁。若佛友要,我可以電郵傳送。
 楼主| 发表于 2012-12-12 16:07 | 显示全部楼层
小部份内容,已刪掉梵文
楞嚴咒 Śūraṃgama Mantra流通版之錯抄字及錯位置詞句
上排是   不空金剛三藏法師 譯           大正藏19 冊     頁100-102 華文     頁 102-105  悉曇梵文
下排附號碼者是   般剌密諦大師427句版     頁 139-141                   2012年8月 郭火生所編版本

大正藏19冊的楞嚴經卷七看到般剌密諦大師楞嚴咒的兩個版本。頁134至136,是北宋年間編的高麗藏439句版;頁139至141是明朝重抄的427句版,即是現在全世界念誦的流通版。我們重印佛經或作註解,若有些字與原佛經不同,會被斥為篡改祖師經文,是魔!就是説,我們書寫時,每個字都須與以前的文字一模一樣,就是須跟隨先人的。意味著,若北宋版與明版出現差異時,須以北宋版為準。以下是對流通版的檢查,紅色是錯誤的,藍色是我已改過的。
錯抄字   13  125  150  186   194  196  312  闍      多餘、誤刪  10  160  169  304   8  68  323
斷句錯誤  129-130  131-132  167-168  170-171  399-400  405-406     訖唎擔 毗陀夜闍 瞋陀夜彌 雞囉夜彌

13  不空版 舍播努孽囉訶娑末囉他喃       般剌密諦版 舍波奴揭囉訶 娑訶娑囉摩他喃   摩囉 才對
           Śāpanugrahasamarthānām                    Śāpanugrahasahasamarthānām
                                                高麗藏 :舍波拏揭囉訶 娑訶摩囉怛(二合)喃   

125  不空版  俱蘇唵婆囉哆曩制縛       般剌密諦版  屈蘇母婆喝囉哆那         原文 羯
           Kusumbharatanacaiva                       Kusumbharatna   
                          高麗藏:俱蘇婆喝囉怛囉怛那   (抄寫錯誤,囉怛  兩次)

跛囉尾儞也       訥僻乞叉婆耶           蘇鉢囉抳婆耶          藥乞叉誐囉訶囉乞叉娑誐囉訶
Paravidyā       Durbhikṣbhaya         Suparṇibhaya                  Yakṣagrahārakṣasagrahā
Paravidyā       Durbhikṣbhaya         Suparṇibhaya                  Yakṣagrahārākṣasagrahā
150波囉毖地耶    186突毖叉婆夜                194 蘇波囉拏婆夜    195,196 藥叉揭囉訶囉叉私揭囉訶
高麗藏   150 婆囉微地也三婆乞叉那囉    186突栗叉婆夜    194 蘇跋栗尼   196羅刹娑
      
10原文: 三藐伽波囉底波多那喃   高麗藏:娜牟三藐鉢囉底半那喃  明版多寫了一個字,應刪掉
  不空版  糝藐鉢囉 底半曩喃   Samyakpratipannānām   
  我編的  三藐伽波囉底波那喃 Samyakpratipannānām
梵字 na與ta很相似。nna與 tna 更容易讀錯或寫錯。  明朝的人看到nna,誤認爲tna。如果寫 pa nna,讀音是 pan na。如果寫 pa tna,讀音是 pat na,即是明版的 ‘波多 那’

160原文:毗騰崩薩那囉     高麗藏:毗陀防娑那羯囉    明朝抄寫時漏了一個字,應補上
   不空版  尾特奉娑曩迦囉 Vidhvaṃsanakara      我編的    毗騰崩薩那羯囉 Vidhvaṃsanakara     

304原文:薩婆怛摩陀繼弊泮     應添上  烏
   不空版   薩縛溫莽禰弊耶泮吒  Sarvaunmāṃdebhyaḥ Phaṭ  
      我編的   薩婆烏怛摩陀繼弊帕  Sarvaunmādekebhyaḥ Phaṭ  

8不空版  曩謨塞訖唎跢誐弭喃 曩謨阿曩誐弭喃   我編的 南無娑羯唎陀伽彌喃  南無阿那伽彌喃         
             Namosakṛtāgāminām Namoanāgāminām          Namaḥsakṛdāgāmīnām Namoanāgāmīnām

高麗藏: 娜牟塞羯唎陀伽彌喃  註解:敬禮斯陀含阿陀(抄寫錯誤:應該是“那”)含眾。註解有,咒文卻遺漏。不空版則完整,所以跟隨不空版。

68 不空版    囉哆曩俱蘇麽雞都邏惹耶    Ratnakusumaketurājāya      
    我編的   剌怛那俱蘇馬雞都囉闍耶    Ratnakusumaketurājāya      
  高麗藏:囉怛那俱蘇摩雞都囉闍耶     
323原文:篾怛唎曳泮   高麗藏:瞖泥哩曳泮,註解:帝釋。應該跟隨那一個?不空版則兩者皆有,所以跟隨不空版。
不空版   愛涅哩曳泮吒 忙底唎曳泮吒 Aindrīye Phaṭ  Mātrīye Phaṭ   
我編的   因陀唎曳帕   蔑怛唎曳帕       Indrīye   Phaṭ  Mātrīye Phaṭ   

高麗藏: 跋折囉迦那迦 百二十三  鉢囉婆咾遮那 百二十四   跋折囉敦尼遮 百二十五  
         稅尾多遮迦摩囉乞叉 百二十六  舍施鉢囉婆翳帝夷底 百二十七               
縛日囉迦曩迦  鉢囉波魯者曩  縛日囉頓膩者    始吠跢者迦麽攞訖叉  捨施鉢囉婆   
Vajrakanaka   Prabhalocanāḥ    Vajratuṇḍīca       Śvetācakamalākṣa      Śaśiprabhā            
Vajrakanaka    Prabhalocanā       Vajratuṇḍīca      Śvetācakamalākṣa      Śaśiprabhā        
129跋闍囉迦那迦波囉婆嚧闍那 130跋闍囉頓稚遮    131稅多遮迦摩囉剎 132奢尸波囉婆      
     
高麗藏:摩訶薩訶薩囉部兒千臂大神百六十一  娑訶薩囉室曬千頭神百六十二  俱胝舍多娑訶薩囉  
        寧怛隷 百千眼神百六十三   阿弊地也什縛哩多那吒迦百六十四     
摩訶娑訶娑囉部逝   娑訶娑囉尸哩曬  俱胝捨哆娑訶娑囉儜帝隷  阿便儞也  入縛理哆曩吒曩迦
Mahāsahasrābhuje    Sahasraśirṣai          Koṭīśatasahasranetre        Abhedya   Jvālitanatanaka
Mahāsahasrabhuje    Sahasraśirṣe            Koṭī      sahasranetre        Abhede     Jvālitaṭṭaṅka
167摩訶娑訶娑囉勃樹168娑訶娑囉室唎沙169俱知娑訶娑囉泥帝隷170阿弊提171視婆唎多吒吒甖迦

闍  這個字頻頻出現,但於某些句子裏誤寫了,應該是  闇,是爲了製造 m 的尾音,即是嘴唇須閉著的。‘闍’在高麗藏於 87 90 93 154 ,寫成‘喃’,95儞縛囉尼,98烏陀迦囉尼,166鉢囉登擬哩。於 221  224   227   231  234   237   240   247  250   255  258   261   263   267 的毗陀夜闍 ,全都錯了。  
這幾個字的意思是:訖唎擔 所作  毗陀夜闍 明咒  瞋陀夜彌 悉皆斷除  雞囉夜彌 釘之   。這些斷句都錯了,或不甚妥當,我全重組。高麗藏一概寫:訖哩耽微地也  嗔陀夜彌枳囉夜彌 。     

427句流通版的句子皆可於不空版裏找到,唯獨 208 。請看  大正藏19冊  頁401,頁404,兩位元朝大師的意譯,如下。                                                                                          
                   203              204               205                 206                                      207                                                              209                                                                        沙羅巴   塞建陀魅  昏忘魅       顛魅           魔魅          伏魅      唎鉢帝魅    食神者    食精氣者   食胎者                                                                                                                                                            真智       令枯瘦魔  令忘魔   令癲狂魔   令魘寐魔   令鎮伏魔   奎宿魔    奪威力鬼  奪容顔鬼  食產宮鬼                     食精氣者/奪威力鬼Ūjāhāriṇāṃ         食神者/奪容顔鬼  Joḍahāriṇāṃ 讀音接近  社多訶唎喃 。於是,  208是    社多訶唎喃Joḍahāriṇāṃ 奪容顔鬼                                                      

楞嚴咒裏的  合牛   , 混淆了全世界,沒有人會讀。康熙字典則提供了讀音,“呼今切”。即是取 呼 前面的字母,配上 今 後面的字母。但須以河洛語(今閩南語)來讀。閩南語讀音,今 是漢語拼音的gim 。那麽,合牛  =  h + im =  him , 昕 的閩南語讀音 。請閱我編的版本。
烏合牛    =  o + him =  o + m  =  om 唵       虎合牛  =  hu + him =  hu + m  =  hum 吽
不空,沙囉巴,真智  三位大師的譯本,所有 烏合牛   處皆寫著 唵 ,虎合牛   處皆寫著  吽。高麗藏 皆寫  嗚吽  呼吽  。不空大師的梵字原文皆寫   唵  及  吽 。

伽 的漢語拼音有三種, ga  qie  jia 。於佛咒只可念 ga ,另兩個都不行。
如來Tathagata     讀音:多他伽跢    怛塔哿達  怛他誐哆
世尊Bhagavan讀音:薄伽梵      Bagavati 讀音:婆伽婆地     薄伽伐帝  巴葛瓦帝
善逝Sugata蘇伽多         Samgha僧伽    龍Naga  那伽            恆河Gangga 殑伽
如果一口氣輸入  naga 就會出現 “那伽 ”,輸入  sengga 就出現 “ 僧伽 ”
您需要登录后才可以回帖 登录 | 点击注册

本版积分规则

七条底线|宗旨|使用指南|小黑屋|积分|勋章|手机版|佛教网

GMT+8, 2024-5-17 01:27

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表