马上注册,结交更多佛友,享用更多功能,实修路上我们携手并进
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?点击注册
x
我將明朝重抄版楞嚴咒,即是現在全世界念誦的流通版,般剌密諦大師427句版 内的一些字 增、刪、改, 結果
於互聯網上看到地藏論壇的關於我編的楞嚴咒的批評: 9月2日:看到這麽多人趨之若鶩......... 9月2日: 對個人行爲,翻譯楞嚴咒……….不管你是好心還是魔頭來攪混水……..離經一字,即是魔說! 9月5日:以何為証?有証還是無証? 9月5日:趕快停止發佈。改動了 6 68 323 。 披著佛衣的魔王。 我的回答 1 有証!佛友們請上 唐密網 看 郭火生發佈悉曇楞嚴咒對照 ,我將我2011年編的 般剌密諦427句版本楞嚴咒,每一句緊貼上 大正藏19冊頁102-105不空大師的梵文版 相應的句子。佛友可比較羅馬字。若欲比較梵字但又不懂,能否耐心比較字形,我的梵字與不空祖師的梵字同樣嗎,或差不多同樣?若漢字不清楚,或不確定,則須以梵本為準! 還有,請耐心閲讀 沙羅巴大師、真智大師 版,這也是我的參考資料。 2 改動……… 請細心閲讀大藏經裏的楞嚴經。卷七内的楞嚴咒有兩個版本:先是439句版,於宋朝年間編的高麗藏内的;然後才是427句版,明朝版,即是現在的流通版。兩版都是般剌密諦祖師的!兩版之間卻有很多不相同的文字,難道一版的譯者依佛所說,另一版的譯者發出的卻是魔說?!高麗藏 :開頭第一句 ,三藐三菩陀耶 ,就錯了?! 8註解:敬禮斯陀含阿陀(抄寫錯誤:應該是“那”)含眾,咒文卻遺漏。不空版則完整。 68高麗藏:囉怛那俱蘇摩雞都囉闍耶,不空版也是。 323瞖泥哩曳泮,註解:帝釋,流通版:篾怛唎曳泮 ;應該跟隨那一個?不空版則兩者皆有。後來跟隨不空版。 3 其他“擅自” 增/刪 字的例子還有,自己列舉一些。 10刪掉“多” 160增“羯” 150,186將“瑟”改成“毖”。請看 高麗藏 不空漢字 不空梵字 10 三藐鉢囉底半那喃 糝藐鉢囉底半曩喃 Samyakpratipannanam 160 毗陀防娑那羯囉 尾特奉娑曩迦囉 Vidhvamsanakara 150 婆囉微地也 跛囉尾儞也 Paravidya 186 突栗叉婆夜 訥僻乞叉婆耶 Durbhiksbhaya 10 梵文 panna 的寫法是兩個字 : pa nna ,但讀時則是 pan na 。梵字 n t 是很相似的,若不小心就會讀錯或寫錯。若誤看成 patna ,就讀成 pat na, 即是流通版裏的“波多那” 這顯示明朝時抄寫的人犯下的錯誤,那麽,擅自增/減/改字的人,到底是誰?誰是魔?郭某,或是這位? 所以,郭某是(甲)魔?(乙)向全世界佛友呈現正確文字的人?請選一項。 4 再自揭“擅自”將詞句移位。167摩訶 娑訶薩囉勃樹 168娑訶薩囉室唎沙 ,意思是 具大千臂, 千 頭 。有理由寫 “ 167 具大千 168 臂 千 頭 ” 嗎?請看不空 漢字/梵字 的斷句。 謝謝佛友們的評論,或發問。要不然,大家悶在心裏,不知這位郭某意欲何為,我也不曉得諸位有何疑問。 馬來西亞 郭火生 合十 2012年9月6日 1557085299@qq.com
|