操作指南收藏本站|繁體中文

佛教论坛

 找回密码
 点击注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 1714|回复: 0

[其他] 大悲咒八十四相

[复制链接]
发表于 2016-10-9 01:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
图片可能比较大,请耐心等待下载完成。原图可能更大,可尝试点击下图放大。

马上注册,结交更多佛友,享用更多功能,实修路上我们携手并进

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?点击注册

x
“观自在八十四相”是“大慈大悲救苦千手千眼观世音自在王菩萨广大圆满无碍大悲心陀罗尼经大悲神咒八十四法相”的简称。为什么书名用“观自在八十四相”而不是用“观世音八十四相”呢?
公元五世纪来自古龟兹国的鸠摩罗什(Kumarajiva)法师把梵文Avalokitesvara译成“观世音”。当鸠摩罗什法师初次翻译《般若波罗蜜多心经》时,头一句译的是:“观世音菩萨,行深般若波罗蜜多时。”“观世音”的意思是,世间一切苦难众生只要一心称念该菩萨的名号,菩萨就会及时观其声音而前来相救。可是,唐玄奘法师却有不同的看法,他译成:“观自在菩萨,行深般若波罗蜜多时。”他译成:“观自在菩萨,行深般若波罗蜜多时。”玄奘法师在他所著的《大唐西域记》卷第三中,批评鸠摩罗什法师等人旧译的错误:“……即縳卢枳多译曰观,使湿伐罗译曰自在,旧译为光世音或云观世音或观世自在皆讹谬也。”
玄奘法师认为,Avalokitesvara是由两个梵文组成,avalokita+isvara。Avalokita原意是“观看”、“照见”;isvara原意是“正在”。全句梵文的含意是“观看上的自在者”,若从现代白话的解释,Avalokitesvara可以引伸为“无所不见,无所不在”,并无“观其音声”或“观看世界或求告者声音”的意义。同时也有学者指出因为梵文里“声音”和“自在”的读音太接近了,鸠摩罗什法师读错了两个字母的发音,自然就把“自在”翻译成了“声音”。
目前学术界和佛教界对此已有比较一致的观点,认为“观世音”和“观自在”两个名字都对,它们是从不同的角度翻译的,“观世音菩萨”代表的是观世音菩萨修行的耳根圆通法门,或者是闻声救苦的慈悲法门,由观世间之苦而寻声救度称为观世音。“观自在菩萨”是代表他的境界,就是佛的境界,是观照万法而任运自在“于法自在”“得大自在”的意思。即从自己修养上得到大自在而称为观自在,已经是从心所欲,不无障碍。从佛法角度而论,二译相辅相成,体现了菩萨“悲智双运”的境界。
所以观自在菩萨就是观世音菩萨。使用“观自在八十四相”本人的看法是,“观世音自在王菩萨的八十四法相”同时也可以理解为“观照于法自在得大解脱的八十四菩萨法相”。所谓“家家阿弥陀,户户观世音”,观世音菩萨信仰在我国广大人民群众中具有深远影响,在本书中主要以“观世音菩萨”作为菩萨的名号。同时要补充我们熟知的观自在菩萨不同名号还有观音、窥音、光世音、大悲圣者、圆通大士、正法名如来、千光眼、南海大士、慈航大士、普门大士等等。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 点击注册

本版积分规则

七条底线|宗旨|使用指南|小黑屋|积分|勋章|手机版|佛教网

GMT+8, 2024-4-30 19:23

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表