马上注册,结交更多佛友,享用更多功能,实修路上我们携手并进
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?点击注册
x
最近在網上關注到羅馬音標轉譯的梵語發音大悲咒,學讀了相關視音頻文件,有些感想共享出來,拋磚引玉,歡迎批評指正(信息源: 音依據印度大學穆克紀博士視頻http://my.tv.sohu.com/us/5607787/4188487.shtml;羅馬音標:http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a94eaa50102vqok.html)。
學習下來,總體感覺古漢語翻譯與梵語一一對應,但部分字發音與現代簡體差別很大,其中五字值得一提,建議最好專題直接依梵語音頻學習誦讀。
1)婆——梵語作va,漢語無發此音的字,與“哇”音近。此字頻率較高,在《心經》的心咒末句“娑婆訶”中也出現,
當此字替作“哇”音後,就成爲“娑哇訶”,與梵語藏語所發的“刷哈”、“沙哈”音就十分近了。
2)囉——梵語作ra,漢語亦無發此音的字,爲“日阿”連讀音。此字頻率最高,一般漢地均略作“拉”音,似是而非。
3)迦——梵語作ka,漢語讀ga,與“嘎”音同,與吳語區發音同,但與現代簡體發音jia1差異很大。
4)埵——梵語作tt,漢語讀tu,與“土”音同,與現代簡體發音duo3迥異。
5)夜耶——梵語作yaya,漢語讀作yaya,與“呀呀”音同,與現代簡體發音ye4ye迥異
還有一些頻率不高的發音,如“闍”,梵語作ja,漢語讀作jia1,與“佳”同音,與現代簡體發音du1或she2都相去甚遠,請見附件,希望有用。
|