操作指南收藏本站|繁體中文

佛教论坛

 找回密码
 点击注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 1038|回复: 2

[佛法知识] 净空法师:原本的《阿弥陀经》里面的意思是一向专念不是一心不乱,读原本让我们安心

[复制链接]
发表于 2015-10-10 21:18 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多佛友,享用更多功能,实修路上我们携手并进

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?点击注册

x
净空法师:原本的《阿弥陀经》里面的意思是一向专念不是一心不乱,读原本让我们安心

网站:净空法师学佛网 日期:2014-09-20发布:无量光

问:一心不乱与一向专念之关系如何?及其个别之功用何在?大小本,为同部之经典,何以标示要求为不同,旨趣何在? 净空 法师 答: 这是过去曾经有人提起。有一些 学佛 的同修,看到《弥陀经》
问:“一心不乱与一向专念之关系如何?及其个别之功用何在?大小本,为同部之经典,何以标示要求为不同,旨趣何在?”
净空法师答:

    这是过去曾经有人提起。有一些学佛的同修,看到《弥陀经》上要求的是一心不乱、心不颠倒,他不敢念佛了。为什么不敢念?他说这个要求太高,我一生做不到,去学别的法门去了,这少数人。大多数的人读到一心不乱也不求深解,他还能老实念佛,那就很可贵。这个问题既然提出来,我们要晓得,我们现在采取的《阿弥陀经》,都是用罗什大师的译本,罗什大师是意译,不是直译。而《弥陀经》梵文本,原本里面是什么意思?原文里面的意思是一向专念,不是一心不乱,这个诸位看玄奘大师的译本,你就了解;玄奘大师是按照梵文经本的句子翻译的,不是意译的。玄奘法师的译本跟《无量寿经》讲的这个本子意思相同,叫人读了之后不会怀疑。罗什大师有没有翻错?如果要翻错的话,玄奘大师在那个时候一定会把它提出来。既然玄奘大师看罗什的译本没有话说,那当然就完全同意,他并没有翻错。

    何况玄奘大师的学生,传法的学生,继承他的学生窥基大师,中国法相宗的初祖。法相、唯识是玄奘大师从印度带回中国翻成中文,但是并没有在自己手上成一个宗派,而在他学生、他徒弟才形成一个宗派,所以他不是法相宗的初祖,窥基是法相宗的初祖。窥基大师给《阿弥陀经》作一个注解,没有用玄奘的本子,采用罗什大师的本子,这个注解叫《阿弥陀经通赞疏》,就是窥基大师作的。由此可知,师徒对于罗什大师翻译的是肯定的,决定没有翻错。

    经文里头有这个意思,文字不是这样,罗什大师就翻作一心不乱。一心不乱我们知道很难得到,为什么说它没错?往生到西方极乐世界真的是一心不乱。我们功夫没到,没到不要紧,佛力加持,所以他的说法就没错。诸位要晓得,我们念佛到往生的时候功夫加一倍,佛来接引你的时候,第一个是佛光注照,佛光一照就把你功夫提升一倍。我们是功夫成片,一接触佛光,阿弥陀佛本愿威神加持就把我们提到事一心(注:净空法师间接承认临终正念不是靠自己功夫,而是佛力加持)。事一心功夫浅的,实在讲,凡圣同居土和方便有余土,都是属于事一心不乱;同居土是事一心功夫浅的,方便土是事一心功夫深的。这样说起来,罗什大师他所讲的并没有错。了解这个意思,我们就晓得各种译本的义趣都是相同的。
......

    这个要跟诸位说说,《佛说阿弥陀经》是鸠摩罗什大师翻译的。罗什是很了不起的人,曾经是七尊佛的译经师,专门从事於翻译的。他翻得好,他翻的方法是用意译,不是直译。把佛所讲的意思,用我们华语说出来的,我们中国人听到,很清楚、很明白;他采取的是意译,非常适合於中国人的口味。所以,他的文章就像中国人做的文章一样,我们读起来非常的通畅,读起来欢喜。玄奘大师也曾经翻过《阿弥陀经》,他采取的方法是直译,完全照梵文把它翻成中国文来。直译的好处是保存到梵文的样子,梵文怎么说的,保存得很完整。缺点,梵文是外国文,是印度的古文,它的文法跟我们中国文法不一样,所以我们念那个句子很生涩,很不习惯,有这个缺点。两个本子合起来看,当然是最圆满的

    梵文原本里面不是「一心不乱」,是「一心系念」,而罗什大师把这个句子翻成一心不乱。一心不乱,有些人看了这个句子就很恐怖,恐怖什么?我做不到!做不到还能往生吗?就怀疑了,对於这个法门的修学就起了疑问。如果你要念玄奘大师的本子,这个疑问可以消失,叫一心系念。一心系念我们做得到。系念是什么?挂念、牵挂,不要牵挂别的,一天到晚牵挂阿弥陀佛,挂念阿弥陀佛,这就成功了。所以这个文字,两个字换动的时候,意思差了很多,读原本我们的确心就很安了。


发表于 2015-10-11 03:42 | 显示全部楼层
梵文原本里面不是「一心不乱」,是「一心系念」

“一心系念”来自《观经》;唐译作“系念不乱”,并非“一心系念”。再说,“系念”用在观想比较贴切,用在“执持名号”反而不甚精确。而秦译“执持名号”处,唐译却作“闻已思惟”,所以用“系念”恰恰相当。秦译此处若坚持以“一心系念”为正译,其实是有损于“执持名号”一句之可信度的。

净空和尚宣称根据梵文原本,不知道是他居然也通梵文,还是别处听来的?唯据 Max Mueller 英译梵本《阿弥陀经》,基本全同唐译,如:
闻已思惟╱…and having heard it, shall keep it in mind,…
系念不乱╱…and with thoughts undisturbed…

可见“不乱”依然不乱,不曾因为秦译、唐译、英译不同而有所淆乱。
 楼主| 发表于 2015-10-14 22:26 | 显示全部楼层
周宇 发表于 2015-10-11 08:23
南无阿弥陀佛   南无阿弥陀佛

南无阿弥陀佛   南无阿弥陀佛

阿弥陀佛阿弥陀佛阿弥陀佛
您需要登录后才可以回帖 登录 | 点击注册

本版积分规则

七条底线|宗旨|使用指南|小黑屋|积分|勋章|手机版|佛教网

GMT+8, 2024-11-20 04:37

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表