六.译文的发音问题
虽然「阿弥陀佛」有很多种不同的翻译法,而且也可以说念哪一个名字都无所谓,但是人们还是最习惯于「阿弥陀佛」这一名号了,随之而来的是,人们更多地会关注其发音问题。而这其中,人们争议最多的是「阿」字的发音。
但是对于这些人,他们似乎并没有注意到——在这句佛号里面,「佛」字的发音就没有变化吗?其他的字呢? …
但是,仍然还是会有很多人去想探究古代时「阿」字的发音。奈何?姑且简单分析一下吧——
此中「阿」字,对应于梵文字母a应无疑问,故而,探究出古时梵文a的发音,即可知「阿」字的正确读音。现收集一些可确认梵文词汇的古代常用译字,作以对照,如下——
…
由以上译文及对照中能看出,其中的梵文母音a,对应的译文母音,都是发「e/o」音的;而「e」与「o」的发音本身是很接近的,尤其在不同时代、不同地域的各种方言中,这两种发音都有存在,因此,此二者之别暂不太好确认;
但是无论怎样,首先能确认的一点是——肯定不是「a啊」音。
下面,从另外一个角度来看——梵文中还另有o,au等母音存在,假如,梵文a是发成「o」音的话,那么,与这两个母音怎样来区分呢?而发成「e」音,则不存在这一问题。
因此,从逻辑上来看,梵文a还是发成「e」音最为合理。
而汉字「阿」字,在古代时也是多发为「e」音的。
同时,现代流传下来的部分印度梵语发音派系中,对于梵文a也是有发成「e」音的。
所以结合这几者综合来看,在古代——「阿弥陀佛」中的「阿」字,发「e」音是最为可能的。
但是,任何语言文字都会随着时间、地域的不同,而发生变化;汉语梵语也都不例外。
如今即有人认为现代将「阿弥陀佛」中的「阿」字念成「a」音,是近现代受日本或西藏等地的发音影响所致,但实际上,在藏经中会发现,早在元明清之后的译本中,其译文用字就已经是发a音了,如——
薩哩瓦 嘛哈 巴喇嘛喇達訥 答塔阿噶答 …
当然,这其中或许也是受藏传梵文的影响,不过若再究其根本,恐怕还是受梵文发音的变化影响所致。
那么,既然这些文字、发音…总在变化,我们应该以哪一时代为准好呢?…推究到佛陀时代?那样恐怕根本就找不到答案了。而「佛」、「文殊」…的发音,古今也有了很大的变化,但为什么没有人去追究呢?
究其根本,是人们将「阿弥陀佛」的名号与「往生净土」联系到了一起,所以,才备受关注。
但是,经文中哪处说到过「往生净土」与念诵时的「发音」或具体的「名字」有直接关联呢?
既然没有关联,那又何必在意是用的哪一个名字以及发音呢?
如上分析中已经能够看出,「阿弥陀佛」只是其中一种翻译而已,另外还有「无量光佛」、「无量寿佛」、「无量清净佛」…多种翻译,乃至梵文名字甚至翻译成英语、法语、德语…各种名字,谁会说念诵这些名字就不能够「往生」呢?
《观经》中有言——“諸佛如來,是法界身,入一切眾生心想中”
而众生“憶佛念佛,現前當來,必定見佛”,所以,此中众生与诸佛「感应道交」的途径是通过「忆、念」而得,并非是「口唸、口诵」而得;而一般常说的「念佛」实际上也并非是「口诵佛号」的「唸佛」之义——
|