- 积分
- 17899
- 精华
- 注册时间
- 2013-11-13
- 最后登录
- 1970-1-1
- 点击头像
- 看学佛情况
|
楼主 |
发表于 2015-2-12 14:41
|
显示全部楼层
[佛教经典·中英文双语阅读BuddhistSutras·Bilingua
续-《●[佛教经典·中英文双语阅读 Buddhist Sutras · Bilingual Reading]Cheng-Tao-Ko (永嘉大师证道歌)》
摘自《无量香光网文章集锦》
是以禅门了却心。顿入无生知见力。
So Zen is the complete realization of mind,
The complete cutting off of delusion,
The power of wise vision penetrating directly to the unborn.
大丈夫。秉慧剑。般若锋兮金刚焰。
Students of vigorous will hold the sword of wisdom;
The prajna edge is a diamond flame.
非但空摧外道心。早曾落却天魔胆。
It not only cuts off useless knowledge,
But also exterminates delusions.
震法雷。击法鼓。布慈云兮洒甘露。
They roar with Dharma-thunder;
They strike the Dharma-drum;
They spread clouds of love, and pour ambrosial rain.
龙象蹴踏润无边。三乘五性皆醒悟。
Their giant footsteps nourish limitless beings;
Sravaka, Pratyeka, Bodhisattva--all are enlightened;
Five kinds of human nature all are emancipated.
雪山肥腻更无杂。纯出醒醐我常纳。
High in the Himalayas, only fei-ni grass grows.
Here cows produce pure and delicious milk,
And this food I continually enjoy.
一性圆通一切性。一法遍含一切法。
One complete nature passes to all natures;
One universal Dharma encloses all Dharmas.
一月普现一切水。一切水月一月摄。
One moon is reflected in many waters;
All the water-moons are from the one moon.
诸佛法身入我性。我性同共如来合。
The Dharma-body of all Buddhas has entered my own nature,
And my nature becomes one with the Tathagata.
一地具足一切地。非色非心非行业。
One level completely contains all levels;
It is not matter, mind nor activity.
弹指圆成八万门。刹那灭却三祇劫。
In an instant eighty-thousand teachings are fulfilled;
In a twinkling the evil of eons is destroyed.
一切数句非数句。与吾灵觉何交涉。
All categories are no category;
What relation have have these to my insight?
不可毁。不可赞。体若虚空勿涯岸。
Beyond praise, beyond blame, --
Like space itself it has no bounds.
不离当处常湛然。觅即知君不可见。
Right here it is eternally full and serene,
If you search elsewhere, you cannot see it.
取不得。舍不得。不可得中只么得。
You cannot grasp it, you cannot reject it;
In the midst of not gaining,
In that condition you gain it.
默时说。说时默。大施门开无壅塞。
It speaks in silence,
In speech you hear its silence.
The great way has opened and there are no obstacles.
有人问我解何宗。报道摩诃般若力。
If someone asks, what is your sect
And how do you understand it?
I reply, the power of tremendous prajna.
或是或非人不识。逆行顺行天莫测。
People say it is positive;
People say it is negative;
But they do not know.
A smooth road, a rough road --
Even heaven cannot imagine.
吾早曾经多劫修。不是等闲相诳惑。
I have continued my zazen for many eons;
I do not say this to confuse you.
建法幢。立宗旨。明明佛敕曹溪是。
I raise the Dharma-banner and set forth our teaching;
It is the clear doctrine of the Buddha
Which I found with my teacher, Hui Neng,
第一迦叶首传灯。二十八代西天记。
Mahakashyapa became the Buddha-successor,
Received the lamp and passed it on.
Twenty-eight generations of teachers in India,
法东流。入此土。菩提达摩为初祖。
Then over seas and rivers to our land
Bodhi Dharma came as our own first founder,
六代传衣天下闻。后人得道何穷数。
And his robe, as we all know, passed through six teachers here,
And how many generations to come may gain the path,
No one knows.
真不立。妄本空。有无俱遣不空空。
The truth is not set forth;
The false is basically vacant.
Put both existence and non-existence aside,
Then even non-vacancy is vacant,
二十空门元不着。一性如来体自同。
The twenty kinds of vacancy have no basis,
And the oneness of the Tathagata-being
Is naturally sameness.
心是根。法是尘。两种犹如镜上痕。
Mind is the base, phenomena are dust;
Yet both are like a flaw in the mirror.
痕垢尽除光始现。心法双忘性即真。
When the flaw is brushed aside,
The light begins to shine.
When both mind and phenomena are forgotten,
Then we become naturally genuine.
嗟末法。恶时世。众生福薄难调制。
Ah, the degenerate materialistic world!
People are unhappy; they find self-control difficult.
去圣远兮邪见深。魔强法弱多怨害。
In the centuries since Shakyamuni, false views are deep,
Demons are strong, the Dharma is weak, disturbances are many.
闻说如来顿教门。恨不灭除令瓦碎。
People hear the Buddha's doctrine of immediacy,
And if they accept it, the demons will be crushed
As easily as a roofing tile.
But they cannot accept, what a pity!
作在心。殃在身。不须怨诉更尤人。
Your mind is the source of action;
Your body is the agent of calamity;
No pity nor blame to anyone else.
欲得不招无间业。莫谤如来正*轮。
If you don't seek an invitation to hell,
Never slander the Tathagata's true teaching.
栴檀林。无杂树。郁密森沈师子住。
In the sandalwood forest, there is no other tree.
Only the lion lives in such deep luxuriant woods,
境静林间独自游。走兽飞禽皆远去。
Wandering freely in a state of peace.
Other animals and birds stay far away.
师子儿。蒙随后。三岁便能大哮吼。
|
|