- 积分
- 15
- 精华
- 注册时间
- 2014-5-17
- 最后登录
- 1970-1-1
- 点击头像
- 看学佛情况
|
马上注册,结交更多佛友,享用更多功能,实修路上我们携手并进
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?点击注册
x
最近对此经很有兴趣,打算按经中所说如法修行。但是在网上搜了一下相关内容发现,有佛友在论坛发帖说,此经还有一个内容更为完整的译本——《十住毗婆沙论 易行品》(为龙树菩萨造,鸠摩罗什法师译)但是可能因为翻译者水平以及当时社会背景不同等原因,经中十尊如来及其所在世界名称有一些差异。不知这种说法是否正确。如果正确,我到底应该按哪部经来修行。另外我在百度文库看到一篇名为“重估施护译经的价值与意义 ”的文章,其中有这样一段文字:“北宋时期的译经虽然译场规模很大,译经数量不少,却因种种缘由长期为人所诟病。换个角度来看,当时的译经并非全无是处。以施护所译的密教经典为例,它不但有助于对梵文写本的释读和校订,还能从中看到译经历史背景影响之下有意的省译、改译、暗语译法等现象,这些现象背后存在着皇室、文人士大夫等多方面力量的交互作用。”不知道这种说法是否属实。如果属实,那么我们现在所看到的这些经书到底有多少可信度,到底哪些经书内容更接近于如来本意?
|
|