操作指南收藏本站|繁體中文

佛教论坛

 找回密码
 点击注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 536|回复: 0

[其它] 在二十四章里面这是第十一南无阿弥陀佛

[复制链接]
发表于 2020-2-14 21:38 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多佛友,享用更多功能,实修路上我们携手并进

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?点击注册

x
敬摘自《净公上人讲解菩提心集锦》



身口意常行,清净十业道。
人知奉其上,君父师道士,
信戒施闻慧,终吉所生安。

诸佛正法圣贤僧,直至菩提我皈依。
以我所修施等善,为利有情愿成佛。

南无本师释迦牟尼佛
南无本师释迦牟尼佛
南无本师释迦牟尼佛

无上甚深微妙法,百千万劫难遭遇。
我今见闻得受持,愿解如来真实义。


回向


...回向。愿生我国。】
  这一章,在二十四章里面这是第十一,第十一章。十一章里头包含两个愿,第十九、第二十,第二十「临终接引愿」。我们看念老的注解,『名号』就是名字,就是南无阿弥陀佛,或者就是阿弥陀佛,阿弥陀佛是佛的名号,南无是恭敬的意思、是皈依的意思。所以,念老在此地为我们解释的,「显体为名。名彰於外,而号令於天下」,这叫号,「名与号同体。此辞通於诸佛菩萨」。「名号」这两个字,一切诸佛菩萨可以通用。「於本经常专指极乐导师名号,阿弥陀」,我们要认识,极乐世界的导师阿弥陀佛。
  闻名之后,重要的发菩提心,不发心,名号无比殊胜的功德我们丝毫都没有沾上,发心就沾上了。我们看念老为我们的注解,『发菩提心』。「菩提是梵语,旧译为道,新译为觉」,这个新旧是以玄奘大师为标准,玄奘大师以前的翻译叫旧译,玄奘大师,从他老人家开头,以后翻译的都叫新译。就是古时候翻译的,菩提翻为道,玄奘大师翻译为觉,觉悟。「肇公曰」,肇公是僧肇大师,在玄奘大师之前。僧肇是鸠摩罗什大师的学生,罗什大师的大弟子,入室弟子。他给我们解释:「道之极者,称曰菩提」,道达到究竟,达到极处,梵文叫菩提。「秦」,他出生在秦那个时代,姚秦。我们看《金刚经》,《金刚经》是鸠摩罗什大师翻译的,姚秦三藏法师鸠摩罗什,秦就是中国。「无言以译之」,中国文字里头没有适当的字来翻菩提,「盖是正觉无相之真智乎」!肇公说得好,它什么意思?是正觉,正觉...(净公上人:二零一四净土大经科注《●净公上人:二零一四净土大经科注(第一八六集)》)



愿以此功德,庄严佛净土。
上报四重恩,下济三涂苦。
若有见闻者,悉发菩提心。
尽此一报身,同生极乐国。

佛弟子妙音代父母师长、历劫冤亲、法界众生礼佛三拜,求生净土。

祈愿:
诚敬谦卑。和顺义理。欢乐慈孝。知足惭愧。去恶就善。事师三皈。奉持经戒。不念人非,欣乐人善。关怀照顾,言传身教。言动安徐。公平公正。吃素印经。随缘济众。看破放下。忍辱精进。发菩提心。一向专念。天下和顺。日月清明。风雨以时。灾厉不起。国丰民安。兵戈无用。崇德兴仁。务修礼让。国无盗贼。无有怨枉。强不凌弱。各得其所。







文章到此结束,谢谢您的阅读!敬请常念#南无阿弥陀佛#!祝各位福慧增长、六时吉祥、法喜充满!


您需要登录后才可以回帖 登录 | 点击注册

本版积分规则

七条底线|宗旨|使用指南|小黑屋|积分|勋章|手机版|佛教网

GMT+8, 2024-10-6 08:25

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表