- 积分
- 1660
- 精华
- 注册时间
- 2018-8-31
- 最后登录
- 1970-1-1
- 点击头像
- 看学佛情况
|
楼主 |
发表于 2018-9-18 05:48
|
显示全部楼层
(四)
四、唐代译场基本概况
唐代大约有13座译场,即波颇译场、那提译场、玄奘译场、杜行顗译场、实叉难陀译场、义净译场、菩提留志译场、地婆诃罗译场、阿地瞿多译场、金刚智译场、善无畏译场、不空译场、般若译场。
唐代译经事业维持时间比较长。从唐太宗时波颇译场开始,首译《宝星陀罗尼经》,到德宗时般若译场出《华严经》,共延续了约169年。在这169年中,先后有10座译场依次衔接。各译传之间略有中断,有低潮,也有高,潮。唐代译场比较多,由于篇幅有限,这里选择具有代表性的译场作研究对象,即首尾的波颇译场、般若译场,以及玄奘、义净、不空三大译场。
与隋代一样,似乎唐代译经之初期都不大顺利。波颇,印度摩揭陀人,曾在那烂陀从戒贤法师学习。贞观元年(627)十一月二十日,波颇率崛多等5人携带大量梵本经卷与使节人长安,很受敬重,“帝心简在,皇储礼敬。其博闻强记,探幽洞微,京城大德,莫不推许。”太宗下令“所司搜扬硕德备经三教者一十九人”,O创开大唐译经事业。从贞观三年(629)三月起首,至六年冬,译出《宝星陀罗尼经》、《般若灯论》、《大乘庄严经论》等3部35卷。由于各方面的原因,朝廷下令关闭译场,次年波颇病逝。
玄奘译场是唐代维持时间最长的一座译场。从太宗贞观十九年(645)四月组织,五月首译《大菩萨藏经》,到高宗麟德元年(664)正月初一翻译《咒五首经》为止,共约十八年七个月。除了偶有停顿外,绝大部分时间译经不辍。人员结构的职事在这十多年里有较大的变化,不断有译经僧出入译场的调整。
玄奘从印度回到长安后,太宗同意设立译场,“敕右仆射房玄龄、太子左庶子许敬宗,广召硕学沙门五十余人,襄助整比。”这批“硕学沙门”的来源以长安为主,次有长安周边各州,有23人人译场。
太宗时,译场仅派太子左庶子许敬宗“监译”。高宗显庆元年(656)正月,应玄奘之请,诏令左仆射于志宁、中书令来济、礼部侍郎许敬宗、黄门侍郎薛元超、中书郎李义府等参与译务,“有不稳妥,随事润色”,提高了译场之规格。
依据行止时间和所出经本的内容,玄奘译场的译经可以分为三个阶段。第一个阶段以法相唯识系列为主,第二个系列是阿毗达摩系列,第三个是大般若系列。总计玄奘译场共译出各类经典75部1335卷。
义净译场也是唐代维持时间比较长的译场,从武周久视元年(700)五月五日,至唐玄宗先天元年(712)正月十七日,共十一年多。这期间横跨武周和李唐两个时代,但译经不辍,译场往来于洛阳和长安。译场在长安的时间比较多。武则天和唐中宗都对义净译经有很大的兴趣,相继都仿太宗故事写《圣教序》颁示天下。其中又经历了周唐革,命,来往于洛阳、长安两地,所以译场人员和组织结构变化较多。
义净译场之规格比较高。在长安大内佛光殿翻译《药师琉璃光七佛本愿功德经》时,唐中宗李显亲自笔受开题。原经是玄奘翻译,李显被贬房州时常常念诵此经,因而复唐后令义净重译。皇帝、左右丞相和六部大臣等都参与了译事。尽管这些朝贵们参与译事象征性意义更大,但综观隋唐译经史,仅见此例。从这个角度来说,义净译场是隋唐译经史上规格最高的译场。
义净译场共译出经典的数量,据《开元释教录》卷九,为61部239卷,另有“七、八十卷,但出其本,未遑删缀”。至唐德宗时,圆照编《贞元新定释教目录》,又编入了一部分。《根本说一切有部药事》之下的7部71卷,就是后来圆照新编入的。睿宗先天二年(713),义净病逝,译场工作停止。
不空即“开元三大士”之一,另两位是善无畏、金刚智,均以密教典籍的翻译为主。不空译场约从肃宗乾元元年(758)形成,至代宗大历九年(774)不空去世为止,维持了约16年时间。
不空虽然长期译经,翻译集团吸纳的人才也不少,但长期从事译务且业绩显著者并不多。与其他翻译译场相比,突出地表现担任笔受一职的人较少,明确记载的只有良贲、子邻,而良贲任青龙寺寺主,子邻也是大安国寺的上座,都不是严格意义上的职业译师。另外,朝廷官员参与译事的也较少。密教特殊性在经典翻译中也表现了出来。在玄奘翻译集团中,助译僧们,特别是长期追随玄奘者,大多对玄奘以师事之。不空集团则不然,不空的弟子们很少有人译场者。所以,不空翻译集团中的助译僧们多数不是密宗法系的人。
不空翻译集团的最大特点是松散,多数人不常住译场,另有他职。形成这种状况有几方面的原因。首先是不空集团是以翻译密教经典为中心,不同于其他典籍,对助译僧有特殊的要求。其次是“开元三大士”传纯密不久,擅长者不多,当时僧众的修习仍以显教为主。再次,密教的研习有较强的实践性,重在师资相传与仪轨之修持。最后,密教典籍的篇幅一般都比较小,不需要集中大量的人员长时间工作。
总计不空译场所出经本的数量,据大历六年(771)十月十二日代宗降诞日不空所上的《三朝所翻经请入目录流行表》,共77部101卷。“三朝”者,玄、肃、代三朝。大历六年之后又译出一些经,至大历九年(774)不空去世,译场停止。对勘典籍所记载,如《请人目录流行表》、《贞元录》、《贞元续开元录》等,不空译场所出总计110部142卷。
般若译场是隋唐译经的最后一座大型译场。般若,北天竺人迦毕试国人,人那烂陀学大乘,依止智护、进友等名师。德宗建德三年(782),经海途人华到广州。因途中遭遇风暴,所持资财及梵夹经论多散没。人长安后,遇舅氏子神策将军罗好心,在其支持下开始译经。般若首译《大乘理趣六波罗蜜经》。翻译过两次,第一次失败,第二次成功。
般若初人中土,不熟悉汉地文化,在罗好心支持下私译。无专设译场,以胡本《六波罗蜜经》为母本,请长安大秦寺景教僧景净为助手。景净不懂梵文,也不通佛理,勉强译出。贞元四年(788)四月十九日,朝廷作出决定:“释教深微,道俗虔敬,皆因梵本法被中华。宜令王希迁与所司精选有诸行僧,就西明寺重更翻译讫闻奏。”(o般若译场正式成立。
从贞元四年(788)到十四年(798),十年间略有停顿,译出经典6部70卷。般若译场的代表作品是《华严经》,后世称为“四十华严”,以与东晋佛驮跋陀罗所译60卷本《华严》和唐实叉难陀80卷本《华严》相区别。般若所译《华严》,实际上是该经广本《人法界品》的译本,另卷末有普贤十大行愿王清净偈,为其他译本所没有。翻译《华严》时,担任监护的除南珍贡以外,其他为中官,有右街功德使霍仙鸣和左街功德使窦文场。
般若译场是唐代最后一座大型译场。此后,唐代译事即告衰歇。
|
|